Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Koolitusvahendid ja -materjalid

<p>Veebipõhised suulise tõlke koolitusvahendid ja -materjalid konverentsitõlke üliõpilastele ja koolitajatele</p>

Allpool on esitatud materjalid ja veebipõhised koolitusvahendid suulise tõlke üliõpilastele. Need võivad olla inspiratsiooniks ka koolitajatele ja kutselistele tõlkidele.

Suulise tõlke peadirektoraadi vahendid

Suulise tõlke peadirektoraat on aastate jooksul välja töötanud mitmeid koolitusvahendeid.

Kõnede arhiiv

Kõnede arhiiv sisaldab konverentsitõlke harjutamiseks rohkem kui 5000 kõnet 30 keeles. Igaüks saab seda kasutada, et kuulata kõnesid eri keeltes ja harjutada suulist tõlget.

Minu kõnede arhiiv

Meie partnerülikoolide, rahvusvaheliste organisatsioonide, ELi institutsioonide koosseisuliste ja vabakutseliste suuliste tõlkide jaoks on suulise tõlke peadirektoraat loonud Minu kõnede arhiivi, mis on osa kõnede arhiivist, kuid piiratud juurdepääsuga ning see hõlmab lisafunktsioone.

Minu kõnede arhiiv võimaldab kasutajatel üksteisega koostööd teha, saates kutseid kõnede tõlgete salvestamiseks. Salvestamisvahendi SCICreci abil saavad kasutajad kuulata originaalkõnet ja salvestist samaaegselt kahe audiokanali vahendusel. Samuti saavad nad jagada faili teiste kasutajatega ja küsida neilt tagasisidet.

Minu kogud 

Minu kogud on Minu kõnede arhiivi uus funktsioon. See jaotis võimaldab ülikoolidel ja organisatsioonidel, millel on juurdepääs Minu kõnede arhiivile ja suulise tõlke peadirektoraadi heakskiit, luua oma endi kõnepanku, kasutades samal ajal kõiki Minu kõnede arhiivi funktsioone.

Kui soovite oma kogu luua, võite meile kirjutada järgmisele e-posti aadressile SCIC-Speech-Repository@ec.europa.eu.

SCICtrain

SCICtrain on videokogu, mis näitab, kuidas professionaalsed tõlgid suuliseks tõlkeks valmistuvad ja kuidas nad seda esitavad. Saate neid näha harjutamas, saada tagasisidet või arutleda kõne keerukuse või nende kasutatavate strateegiate üle, mida nad kasutasid konkreetse esineja tõlkimisel. Sellest leiate ka videod suulise tõlke harjutamise, keele lisamise kohta oma olemasolevale kombinatsioonile või akrediteerimistestiks valmistumise ja selle sooritamise kohta.

Suulise tõlke peadirektoraadi koolitusmaterjalid

Suulise tõlke peadirektoraat on välja töötanud koolitusmaterjalid, mida selle tõlgid saavad kasutada, kui nad külastavad pedagoogilise abi andmise eesmärgil ülikoole.

Samuti on peadirektoraat avaldanud retuurikogu, kus on loetletud 100 proto-verbi tõlkidele, kes tõlgivad retuurkeelena inglise keelde.

ORCIT

ORCIT on veebipõhine avalik raamatukogu, mis sisaldab kaheksas keeles materjale konverentsitõlke õpetamise ja õppimise kohta. Selle projekti töötasid välja mitmed Euroopa ülikoolid ning seda toetas rahaliselt Euroopa Komisjon.

Muu

Suuliste tõlkide koolitusvahendid

Suuliste tõlkide koolitusvahendid on koht, mis koondab materjale ja linke konverentsitõlkide ja nende koolitajate abistamiseks.

A word in your ear

A word in your ear on ulatuslik videokogu suulise tõlke elukutse kohta, mille lõi AIICi konverentsitõlk Lourdes de Rioja.

The Interpreter Diaries

The Interpreter Diaries on ELi vabakutselise tõlgi blogi suulise tõlke kohta.

Troublesome Terps

Troublesome Terps on taskuhääling, mis räägib asjadest, mille üle tõlgid öösiti pead vaevavad.

Brüsseli tõlkide praktikarühm (IBPG)

IBGP (IBPG YouTube) on Brüsselis töötavate elukutseliste tõlkide ja hiljuti suulise tõlke õpingud lõpetanute praktikarühm. Selle eesmärk on omandada nii sünkroon- kui ka järeltõlge oskused rühmapraktika ja vastastikuse tagasiside kaudu.

Skilliga

Skilliga korraldab tõlkijatele ja tõlkidele kutsealase arengu kursusi ja üritusi. Pideva kutsealase arengu otsinguvahend (tasuta).

Interpreters know everything

Interpreters know everything on blogi uusimatest arengutest tehnoloogias ja suulises tõlkes.