Outils et ressources pédagogiques en ligne destinés aux étudiants et formateurs en interprétation de conférence
Vous trouverez ci-dessous des ressources et des outils pédagogiques en ligne pour les étudiants en interprétation. Ils peuvent aussi être une source d’inspiration pour les formateurs et les interprètes professionnels.
Outils de la DG Interprétation
La DG Interprétation a mis au point un certain nombre d’outils de formation au fil des années.
Speech Repository (Banque de données des discours)
La banque de données de discours Speech Repository comprend plus de 5 000 discours en 30 langues destinés à l’entraînement en interprétation de conférence. Chacun peut y accéder pour écouter différentes langues et s’entraîner à l’interprétation.
My Speech Repository (Ma banque de données des discours)
La DG Interprétation a également créé My Speech Repository, une partie de la banque de données des discours dotée de fonctionnalités supplémentaires réservée exclusivement aux universités avec lesquelles elle collabore, aux organisations internationales, ainsi qu’aux interprètes permanents et indépendants qui travaillent dans les institutions de l’UE.
My Speech Repository permet à ses utilisateurs de collaborer en s’envoyant des invitations à enregistrer des interprétations de discours. Grâce à l’outil d’enregistrement SCICrec, les utilisateurs peuvent écouter un discours original et son enregistrement en même temps sur deux canaux audio. Ils peuvent également partager le fichier de l’enregistrement avec d’autres utilisateurs et leur demander leur avis.
My Collections (Mes collections)
My Collections est une nouvelle fonctionnalité de My Speech Repository. Elle permet aux universités et autres organisations qui ont accès à My Speech Repository de créer, moyennent l’accord de la DG Interprétation, leurs propres banques de discours privées tout en conservant l’ensemble des fonctionnalités de My Speech Repository.
Vous pouvez nous contacter à l’adresse électronique SCIC-Speech-Repository@ec.europa.eu si vous souhaitez créer votre propre collection.
SCICtrain
SCICtrain est une collection de vidéos montrant comment un interprète professionnel aborde un exercice d’interprétation. Vous pouvez voir des interprètes s’entraîner, recevoir des avis et discuter de la difficulté d’un discours ou des stratégies qu’ils ont déployées avec un orateur donné. Y figurent également des vidéos sur la manière de s’entraîner, d’ajouter une langue à sa combinaison actuelle ou de préparer et réussir un examen d’accréditation.
Matériel de formation de la DG Interprétation
La DG Interprétation a mis au point du matériel de formation que ses interprètes peuvent utiliser lorsqu’ils effectuent des visites d’aide pédagogique dans les universités.
Elle a également publié The Retouriste's Compendium, qui répertorie 100 proto-verbes à destination des interprètes utilisant l’anglais comme langue de retour.
ORCIT
ORCIT est une bibliothèque publique en ligne consacrée aux questions d’enseignement et d’apprentissage de l’interprétation de conférence en 8 langues. Ce projet est mené par plusieurs universités européennes avec le soutien financier de la Commission européenne.
Autres
Ressources pour la formation des interprètes
Interpreter Training Resources est un site compilant du matériel et des liens dont l’objectif est d’aider les étudiants en interprétation de conférence et leurs formateurs.
A word in your ear (un mot dans votre oreille)
A word in your ear est une vaste collection de vidéos sur la profession d’interprète créée par Lourdes de Rioja, une interprète de conférence membre de l’AIIC.
The Interpreter Diaries (Les agendas des interprètes)
The Interpreter Diaries est un blog sur l’interprétation créé par une interprète indépendante travaillant pour l’UE.
Troublesome Terps
Troublesome Terps est un podcast consacré aux «sujets qui tiennent les interprètes éveillés la nuit».
Interpreters in Brussels Practice Group (IBPG) (Groupe de pratique des interprètes à Bruxelles)
IBGP (IBPG YouTube) est un groupe de pratique destiné aux interprètes professionnels et récemment diplômés qui est basé à Bruxelles. Il vise à enrichir les compétences en interprétation simultanée et consécutive à l’aide d’une pratique en groupe et d’un échange de vues.
Skilliga
Skilliga organise des cours et des événements de développement professionnel à l’intention des traducteurs et des interprètes. Outil de recherche gratuit consacré au développement professionnel continu.
Interpreters know everything (Les interprètes sont omniscients)
Interpreters know everything est un blog consacré aux dernières avancées en matière de technologie et d’interprétation.