Verkko-oppimisen välineitä ja materiaaleja konferenssitulkkauksen opiskelijoille ja kouluttajille
Tällä sivulla on tietoa konferenssitulkkauksen opiskelijoille suunnatuista materiaaleista ja verkko-oppimisen välineistä. Niistä voi olla hyötyä myös kouluttajille ja ammattitulkeille.
Tulkkauksen pääosaston opetusvälineet
Euroopan komission tulkkauksen pääosasto on vuosien mittaan kehittänyt joukon opetusvälineitä.
Puhearkisto
Puhearkisto sisältää yli 5 000 puhetta yli 30 kielellä konferenssitulkkauksen harjoittelemista varten. Kuka tahansa voi kuunnella puheita ja harjoitella tulkkausta eri kielillä.
My Speech Repository -arkisto
Tulkkauksen pääosasto on perustanut puhearkistonsa yhteyteen myös lisätoiminnoin varustetun My Speech Repository -osion, jonka käyttö on rajattu pääosaston kanssa yhteistyötä tekeville korkeakouluille ja kansainvälisille järjestöille sekä EU:n toimielinten henkilöstölle ja freelance-tulkeille.
My Speech Repository -osiossa käyttäjät voivat toimia yhteistyössä ja pyytää toisia käyttäjiä nauhoittamaan tulkkauksiaan. SCICrec-nauhoitustoiminnon avulla käyttäjä voi kuunnella alkuperäistä puhetta ja nauhoitettua tulkkausta yhtä aikaa kahden audiokanavan kautta. He voivat myös jakaa tiedostoja keskenään ja pyytää toisiltaan palautetta.
My Collections -kokoelma
My Collection on My Speech Repository -arkiston uutuus. Rekisteröidyt korkeakoulut ja organisaatiot voivat sen avulla luoda omia yksityisiä puhepankkejaan My Speech Repository -sivulle.
Jos haluat perustaa oman kokoelmasi, ota yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen SCIC-Speech-Repository@ec.europa.eu.
SCICtrain-videokokoelma
SCICtrain-sivulla on videoita, joilla näytetään, miten ammattitulkit lähestyvät tulkkaustilanteita. Videoilla voi nähdä, miten ammattitulkit harjoittelevat, saavat palautetta ja keskustelevat tulkattavan puheen hankaluuksista tai puhujan kohdalla sovellettavista strategioista. Sivulla on myös opetusvideoita, joilla kerrotaan, miten voit harjoitella tulkkausta, lisätä valikoimaasi uusia kieliyhdistelmiä, harjoitella akkreditointikoetta varten ja läpäistä sen.
Tulkkauksen pääosaston oppimateriaalit
Tulkkauksen pääosasto on kehittänyt oppimateriaaleja, joita tulkit voivat hyödyntää käydessään opettamassa tulkkausta korkeakouluissa.
Se on julkaissut myös englanninkielisen The Retouriste's Compendium -oppaan, jossa esitellään 100 monimerkityksellistä verbiä. Opas on suunnattu tulkeille, jotka tulkkaavat aktiivikielestään englantiin (ns. retour-tulkkaus).
ORCIT
ORCIT on verkkokirjasto, jossa on konferenssitulkkaukseen liittyvää opetusaineistoa kahdeksalla kielellä. Projektin takana on useita eurooppalaisia yliopistoja, ja se on saanut taloudellista tukea Euroopan komissiolta.
Muut
Interpreter Training Resources
Interpreter Training Resources -sivulle on koottu aineistoa ja linkkejä konferenssitulkkiharjoittelijoille ja heidän kouluttajilleen.
A word in your ear
A word in your ear -sivulla on monia tulkin ammattiin liittyviä videoita, jotka on luonut AIIC:n konferenssitulkki Lourdes de Rioja.
The Interpreter Diaries
The Interpreter Diaries on EU:n freelance-tulkin ylläpitämä blogi tulkkauksesta.
Troublesome Terps
Troublesome Terps -podcastissa käsitellään aiheita, jotka valvottavat tulkkeja öisin.
Interpreters in Brussels Practice Group (IBPG)
IBGP on harjoittelemista varten perustettu ryhmä vastavalmistuneille ja ammattitulkeille Brysselissä. Ryhmällä on myös Youtube-kanava. Ryhmän tarkoituksena on tarjota mahdollisuus hioa simultaani- ja konsekutiivitulkkauksen taitoja ryhmässä harjoittelemisen sekä palautteen antamisen ja vastaanottamisen avulla.
Skilliga
Skilliga järjestää ammattitaidon kehittämiseen suunniteltuja kursseja ja tapahtumia kääntäjille ja tulkeille. Sivulla voi hakea täydennyskoulutusmahdollisuuksia ilmaisen hakutoiminnon avulla.
Interpreters know everything
Interpreters know everything -blogi käsittelee teknologian ja tulkkauksen viimeaikaista kehitystä.