Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Mokymo priemonės ir ištekliai

Internetinės mokymo priemonės ir ištekliai, skirti konferencijų vertimo studentams ir profesijos mokytojams

Toliau rasite išteklių ir internetinių mokymo priemonių vertimo žodžiu studentams. Jais kaip idėjų šaltiniais gali pasinaudoti ir profesijos mokytojai bei profesionalūs vertėjai žodžiu.

Vertimo žodžiu GD priemonės

Per daugelį metų Vertimo žodžiu GD parengė ne vieną mokymo priemonę.

Kalbų įrašų saugykla

Kalbų įrašų saugykloje saugoma virš kaip 5 000 kalbų įrašų daugiau nei 30-ia kalbų, skirtų konferencijų vertimo pratyboms. Prie jos prisijungti ir klausytis įvairiomis kalbomis sakomų kalbų bei mokytis versti žodžiu gali kiekvienas.

„Mano kalbų įrašų saugykla“

Vertimo žodžiu GD universitetams, su kuriais bendradarbiauja, tarptautinėms organizacijoms ir nuolatiniams bei laisvai samdomiems vertėjams žodžiu, dirbantiems ES institucijose, sukūrė Kalbų įrašų saugyklos ribotos prieigos dalį „Mano kalbų įrašų saugykla“ su papildomomis funkcijomis.

„Mano kalbų įrašų saugyklos“ naudotojai gali tarpusavyje bendradarbiauti, siųsdami prašymus įrašyti kalbų vertimus. Naudodamiesi įrašymo priemone SCICrec, naudotojai gali klausytis originalios kalbos ir įrašo vienu metu dviem garso kanalais. Jie taip pat gali dalytis rinkmena su kitais naudotojais ir paprašyti jų grįžtamosios informacijos.

„Mano rinkiniai“ 

„Mano rinkiniai“ yra nauja „Mano kalbų įrašų saugyklos“ dalis. Šioje dalyje universitetai ir organizacijos, kurie naudojasi „Mano kalbų įrašų saugykla“ ir yra gavę Vertimo žodžiu GD sutikimą, gali kurti savo privačias kalbų įrašų saugyklas naudodamiesi visomis „Mano kalbų įrašų rinkinio“ funkcijomis.

Jei norėtumėte pradėti kurti savo kalbų rinkinį, parašykite mums e. pašto adresu SCIC-Speech-Repository@ec.europa.eu.

„SCICtrain“

„SCICtrain“ – tai vaizdo siužetų, kuriuose matyti, kaip profesionalūs vertėjai žodžiu atlieka vertimo žodžiu užduotis, rinkinys. Galite pasižiūrėti, kaip šie vertėjai praktikuojasi, gauna atsiliepimų dėl savo darbo ir aptaria verčiamos kalbos sudėtingumą ar savo darbo su konkretaus kalbėtojo kalba strategijas. Ten taip pat pateikiama vaizdo siužetų ir apie tai, kaip galima praktikuotis, papildyti savo esamas kalbų kombinacijas dar viena kalba arba pasirengti akreditacijos testui ar jį išlaikyti.

Vertimo žodžiu GD mokomoji medžiaga

Vertimo žodžiu GD parengė mokomosios medžiagos, kuria gali naudotis jo vertėjai žodžiu, lankydamiesi universitetuose kaip pedagoginės pagalbos teikėjai.

Direktoratas taip pat paskelbė leidinį „The Retouriste‘s Compendium“, kuriame pateikiamas vertėjams žodžiu, verčiantiems iš gimtosios kalbos į anglų kalbą (angl. retour), skirtas 100 populiariausių veiksmažodžių sąrašas.

Vertėjų žodžiu mokymo internetiniai ištekliai

Vertėjų žodžiu mokymo internetiniai ištekliai (ORCIT) – tai konferencijų vertimo mokymo ir mokymosi klausimams skirta viešoji virtuali biblioteka 8 kalbomis. Šį projektą įgyvendino keli Europos universitetai, gavę Europos Komisijos finansinę paramą.

Kitos priemonės

Vertėjų žodžiu mokymo ištekliai

Vertėjų žodžiu mokymo ištekliai – tai svetainė, kurioje kaupiama medžiaga ir nuorodos, skirtos padėti besistažuojantiems konferencijų vertėjams žodžiu ir jų mokytojams.

„A word in your ear“

„A word in your ear“ – tai didžiulis vaizdo siužetų apie vertėjo žodžiu profesiją, kurį sukūrė AIIC (Tarptautinės konferencijų vertėjų asociacijos) narys Lourdes de Rioja, rinkinys.

„The Interpreter Diaries“

„The Interpreter Diaries“ – tai ES laisvai samdomos vertėjos žodžiu tinklaraštis apie vertimą žodžiu.

„Troublesome Terps“

„Troublesome Terps“ – tai tinklalaidė apie „dalykus, dėl kurių vertėjai žodžiu naktį neužmiega“.

Grupė IBPG – vertėjų žodžiu praktikos grupė Briuselyje

IBGP (IBPG YouTube) yra Briuselyje gyvenančių profesionalių vertėjų žodžiu ir neseniai studijas baigusių vertėjų praktikos grupė. Jos tikslas – ugdyti sinchroninio ir nuosekliojo vertimo žodžiu įgūdžius, pasitelkiant grupinę praktiką ir abipusį grįžtamąjį ryšį.

„Skilliga“

„Skilliga“ organizuoja profesinio tobulinimosi kursus ir renginius vertėjams raštu ir žodžiu. Nemokama nuolatinio profesinio tobulėjimo paieškos priemonė.

„Interpreters know everything“

„Interpreters know everything“ – tai tinklaraštis apie technologijų ir vertimo žodžiu sričių naujienas.