Tiešsaistes mācību rīki un resursi, kas paredzēti konferenču tulkošanas studentiem un mācībspēkiem
Zemāk atradīsiet resursus un tiešsaistes mācību rīkus mutiskās tulkošanas studentiem. Tie var kalpot par iedvesmas avotu arī pasniedzējiem un profesionāliem tulkiem.
Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta rīki
Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts (ĢD) gadu gaitā izstrādājis vairākus mācību rīkus.
Runu krājums
“Runu krājums” (Speech repository) ir datubāze, kas ietver vairāk nekā 5000 runu vairāk nekā 30 valodās un ļauj vingrināties konferenču tulkošanā. Ikviens var tai piekļūt, lai klausītos runas dažādās valodās un vingrinātos to mutiskā tulkošanā.
Mans runu krājums
Universitātēm, ar kurām sadarbojamies, kā arī starptautiskām organizācijām, ES iestāžu darbiniekiem un ārštata tulkiem Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts ir izveidojis sadaļu “Mans runu krājums” — tā ir runu krājuma daļa ar ierobežotu pieejamību un papildu funkcijām.
“Mans runu krājums” nodrošina lietotājiem iespēju savstarpēji sadarboties, piemēram, sūtīt uzaicinājumus citiem lietotājiem ierakstīt runu mutisko tulkojumu. Ar ierakstīšanas rīku “SCICrec” lietotāji var vienlaikus klausīties runas oriģinālu un ierakstīt mutisko tulkojumu; to nodrošina divi audio kanāli. Ierakstīto failu var kopīgot ar citiem lietotājiem un lūgt novērtēt savu sniegumu.
Manas kolekcijas
“Manas kolekcijas” ir “Mana runu krājuma” jaunākā funkcija. Universitātēm un organizācijām, kam ir piekļuve sadaļai “Mans runu krājums” un kas saņēmušas Mutiskās tulkošanas ĢD atļauju, šī funkcija ļauj izveidot privātas runu krātuves, vienlaikus saglabājot visas sadaļā “Mans runu krājums” pieejamās funkcijas.
Ja vēlaties izveidot savu krājumu, varat mums rakstīt uz šādu e-pasta adresi: SCIC-Speech-Repository@ec.europa.eu.
SCICtrain
SCICtrain ir tādu videomateriālu krājums, kuros parādīts, kā profesionāls tulks risina mutiskās tulkošanas uzdevumu. Jūs interesē, kā profesionāli tulki vingrinās? Iespējams, jūs gribētu saņemt no viņiem atsauksmes, apspriest kādas runas grūtākās vietas vai stratēģijas, kuras tulki izmantojuši attiecībā uz kādu konkrētu runātāju? Tur atradīsiet arī videomateriālus par to, kā vingrināties, kā jūsu esošajai valodu kombinācijai pievienot vēl kādu jaunu valodu, vai kā nokārtot akreditācijas testu.
Mutiskās tulkošanas ĢD mācību materiāli
Mutiskās tulkošanas ĢD ir izstrādājis mācību materiālus, kurus ĢD tulki var izmantot, kad tie dodas mācību atbalsta vizītēs uz universitātēm.
Tas ir arī publicējis “The Retouriste's Compendium”, kurā uzskaitīti 100 darbības vārdi tulkotājiem, kas tulko angļu valodā kā svešvalodā (retour).
ORCIT
ORCIT ir tiešsaistes publiska bibliotēka astoņās valodās, kas veltīta jautājumiem, kuri varētu interesēt konferenču tulkošanas pasniedzējus un apguvējus. Šo projektu ar Eiropas Komisijas finansiālu atbalstu īsteno vairākas Eiropas universitātes.
Citi resursi
Resursi tulku sagatavošanai
Vietnē Interpreter Training Resources ir apkopoti materiāli un saites, kas noderīgi konferenču tulkošanas studentiem un pasniedzējiem.
A word in your ear
Vietnē A word in your ear, ko izveidojusi konferenču tulce un AIIC biedre Lurdesa de Rioha, pieejams bagātīgs videomateriālu klāsts par tulka profesiju.
Tulka dienasgrāmata
The Interpreter Diaries ir kāda ES iestāžu ārštata tulka blogs par mutisko tulkošanu.
Troublesome Terps
Troublesome Terps ir raidieraksts par “lietām, kas uztrauc mutiskos tulkus”.
Interpreters in Brussels Practice Group (IBPG)
IBGP (IBPG YouTube) ir prakses grupa profesionāliem tulkiem un nesenajiem absolventiem, kas strādā Briselē. Tās mērķis ir pilnveidot gan sinhronās, gan secīgās mutiskās tulkošanas prasmes, izmantojot grupu praksi un savstarpēju atgriezenisko saiti.
Skilliga
Skilliga rīko profesionālās pilnveides kursus un pasākumus tulkotājiem un tulkiem. Bezmaksas rīks, ar kuru var meklēt profesionālās attīstības iespējas.
Blogs Interpreters know everything
Interpreters know everything ir blogs par tehnoloģijas un mutiskās tulkošanas jaunākajām tendencēm.