Internetski alati i resursi za osposobljavanje studenata i trenera konferencijskog prevođenja
U nastavku ćete pronaći resurse i internetske alate za osposobljavanje studenata usmenog prevođenja. Mogu biti korisni i trenerima i profesionalnim usmenim prevoditeljima.
Alati Glavne uprave za usmeno prevođenje
Glavna uprava za usmeno prevođenje kroz godine je razvila niz alata za osposobljavanje.
Zbirka snimljenih govora
Zbirka snimljenih govora sadržava više od 5000 govora na 30 jezika za vježbanje konferencijskog prevođenja. Svatko joj može pristupiti kako bi slušao govore na različitim jezicima i vježbao usmeno prevođenje.
Moja zbirka snimljenih govora
Za sveučilišta s kojima surađujemo, međunarodne organizacije, stalne i vanjske usmene prevoditelje koji rade za institucije EU-a, Glavna uprava za usmeno prevođenje izradila je Moju zbirku snimljenih govora, ograničen dio zbirke snimljenih govora s dodatnim funkcijama.
Moja zbirka snimljenih govora omogućuje korisnicima međusobnu suradnju slanjem poziva na snimanje usmenih prijevoda govora. Zahvaljujući alatu za snimanje (SCICrec) korisnici mogu putem dvaju audiokanala istovremeno slušati izvorni govor i snimku. Osim toga, mogu zapis dijeliti s drugim korisnicima i pitati ih za mišljenje.
Moje zbirke
Moje zbirke nova su značajka u okviru Moje zbirke snimljenih govora. Sveučilišta i organizacije koji imaju pristup Mojoj zbirci snimljenih govora i odobrenje Glavne uprave za usmeno prevođenje mogu u tom odjeljku stvarati vlastite banke govora, uz zadržavanje svih funkcija Moje zbirke snimljenih govora.
Ako želite započeti vlastitu zbirku, javite nam se na SCIC-Speech-Repository@ec.europa.eu.
SCICtrain
SCICtrain je zbirka videozapisa iz kojih je vidljivo kako profesionalni usmeni prevoditelji izvode vježbe usmenog prevođenja. Možete vidjeti kako vježbaju, dobiti povratne informacije i raspravljati o složenosti određenog govora ili strategijama koje su primijenili kod određenog govornika. Dostupni su i videozapisi o tome kako vježbati, dodati još jedan radni jezik svojoj kombinaciji ili se pripremati i položiti akreditacijski ispit.
Materijali za osposobljavanje Glavne uprave za usmeno prevođenje
Glavna uprava za usmeno prevođenje razvila je materijale za vježbu kojima se njezini usmeni prevoditelji mogu koristiti kad idu u posjet sveučilištima radi pružanja pomoći u nastavi.
Objavila je i zbirku The Retouriste's Compendium, u kojoj je navedeno 100 glagola za prevoditelje koji prevode na engleski kao strani jezik (retour).
ORCIT
ORCIT je internetska javna knjižnica sa sadržajem na osam jezika o poučavanju i učenju konferencijskog prevođenja. Projekt je razvilo nekoliko europskih sveučilišta uz financijsku potporu Europske komisije.
Drugo
Resursi za osposobljavanje usmenih prevoditelja
Na internetskoj stranici s resursima za osposobljavanje usmenih prevoditelja prikupljaju se materijali i poveznice za potporu konferencijskim prevoditeljima pripravnicima i njihovim predavačima.
A word in your ear
Opsežnu zbirku videozapisa o profesiji usmenog prevođenja A word in your ear izradila je konferencijska prevoditeljica Lourdes de Rioja, članica AIIC-a.
The Interpreter Diaries
The Interpreter Diaries je blog o usmenom prevođenju čija je autorica vanjska usmena prevoditeljica EU-a.
Troublesome Terps
Troublesome Terps je podcast o „stvarima koje muče usmene prevoditelje”.
Interpreters in Brussels Practice Group (IBPG)
IBPG (IBPG YouTube) je skupina za vježbanje u Bruxellesu za usmene prevoditelje i osobe koje su nedavno diplomirale. Cilj joj je poboljšati vještine simultanog i konsekutivnog prevođenja vježbanjem u skupini i uzajamnim pružanjem povratnih informacija.
Skilliga
Skilliga organizira tečajeve stručnog usavršavanja i događanja za usmene i pismene prevoditelje. Besplatan alat za pretraživanje trajnog stručnog usavršavanja.
Interpreters know everything
Interpreters know everything je blog o najnovijim dostignućima u području tehnologije i usmenog prevođenja.