Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Il-Kabina Diġitali

Għodod diġitali li jappoġġjaw lill-interpreti fil-kabina

Kompjuters u tablets

Għal ħafna sħaħ, l-intepreti ilhom jużaw il-kompjuters mobbli, inkluż fil-kabina, minħabba li huma portabbli u ħfief, iżda b’saħħithom. Huma jipprovdu aċċess għal dokumenti, software installat (inklużi dizzjunarji u għodod ta’ referenza oħra) u, naturalment, l-internet li jippermetti riċerka online u komunikazzjoni rapida.

 

F’dawn l-aħħar snin, il-kompjuter tablets raw ukoll xi tip ta’ adozzjoni fiċ-ċrieki tal-interpreti. Il-vantaġġi tagħhom għall-interpreti huma ovvji: dawn huma żgħar u ħfief, ma jiħdux ħafna spazju fil-borża jew fil-kabina. L-istorbju - kwistjoni magħrufa ħafna bil-laptops tradizzjonali - bl-ebda mod ma huwa problema minħabba li t-tablets la għandhom fann u lanqas tastiera interna. Fl-aħħar nett, huma verament apparati mobbli minħabba l-ħajja tal-batterija tagħhom.

 

l-oġġetti kollha li jitqiesu bħala tablets jagħmlu ħafna sens għall-interpreti, kemm fil-kabina kif ukoll kullimkien. Fil-

qosor, dawn jistgħu jkunu għodda affidabbli għall-immaniġġjar tal-informazzjoni.

 

L-għamla u t-tiswir tal-għodod tagħna

Forsi huwa minħabba li l-interpretazzjoni hija qasam relattivament niċċa, iżda għal xi żmien dan l-aħħar, l-interpreti ġew involuti fil-produzzjoni u/jew fit-tfassil tal-għodod tal-IT tagħhom, l-aktar fil-qasam tal-ġestjoni tal-glossarju. Dan wieħed jista’ jifhmu: filwaqt li t-tradutturi u t-terminologi jinqdew sew mill-kumpaniji tas-software, ma kien hemm xejn li verament li jissodisfa l-ħtiġijiet tal-interpreti qabel ma daħlu f’kollaborazzjoni mal-programmaturi sabiex joħolqu l-għodod neċessarji u jagħmluhom jaħdmu għall-interpretazzjoni. Illum il-ġurnata, hemm varjetà konsiderevoli ta’ applikazzjonijiet ta’ software li jiffukaw fuq aspetti differenti tax-xogħol tal-interpretazzjoni, minn tħejjija għal konsultazzjoni rapida dwar ix-xogħol, għal teknoloġiji avvanzati bħar-rikonxximent tat-taħdit u l-estrazzjoni tat-termin. Xi wħud minn dawn jispeċjalizzaw f’karatteristiċi soċjali u kollaborattivi.

Bl-istess mod, l-interpreti huma involuti wkoll fix-xogħol li għaddej fuq diversi żoni kummerċjali

pjattaformi ta’ interpretazzjoni, li għal darb’oħra jiffukaw fuq aspetti differenti tal-komunikazzjoni multilingwi online.

 

 

Teknoloġiji ġodda, modi ġodda

L-użu tat-teknoloġiji l-ġodda ippermetta wkoll modi ġodda ta’ kif wieħed jista’ jinterpreta, bħall-Intepretazzjoni Simultanja Konsekuttiva. Jidher li l-interpretu tal-iSCIC Michele Ferrari kien l-ewwel wieħed li żviluppa din il-mudell ibridu ġdid fis-snin 1990. Għall-ewwel, wettaq dan permezz tal-PDA (Personal Digital Assistenta) waqt konferenza stampa fl-Italja mill-Kummissarju ta’ dak iż-żmien Neil Kinnock. Il-mod kif jaħdem hu li l-interpretu jagħmel reġistrazzjoni ta' smigħ tad-diskors (bl-użu ta’ apparat mobbli jew b’“pinna intelliġenti” li titħaddem bl-awdjo) u b’dan il-mod jieħu biss ftit noti, eż. ta’ figuri jew ismijiet. Hekk kif l-interpretu jieħu postu, jisma’ r-reġistrazzjoni u jipprovdi dik li hija essenzjalment interpretazzjoni simultanja. Skont it-teknoloġija użata, huwa possibbli li l-interpretu jgħaġġel jew inaqqas is-segmenti tar-reġistrar li huma żejda jew partikolarment diffiċli. Din it-teknika, li hija żviluppata, mgħallma u riċerkata b’mod attiv minn bosta interpreti, tidher li hija interessanti għall-ambjenti li huma eżiġenti ħafna f’termini ta’ preċiżjoni u kompletezza.

Dan l-aħħar, tfaċċa mudell ibridu ġdid intitolat “Consecutiva a la vista” (“Soght-Consec”). Din it-teknika tinvolvi wkoll it-teħid ta’ noti u r-reġistrazzjoni tat-taħdit. Ir-reġistrazzjoni tiddaħħal simultanjament f’magna tar-rikonxximent tat-taħdit, li tippermetti li l-interpretu juża t-traskrizzjoni għall-interpretazzjoni konsekuttiva tiegħu jew biex jittraduċih direttament hekk kif jaqrah.

 

Taħriġ tal-interpreti

 

Fl-aħħar nett, it-teknoloġija għamlet ukoll progress fit-taħriġ tal-interpreti. L-aktar żvilupp sinifikanti jista’ jkunu il-banek online tat-taħdit. Inizjattivi bħar-Repożitorju tad-Diskorsi tad-DĠ Interpretazzjoni jew diversi kanali online tal-videos jipprovdu materjal biżżejjed għall-użu fil-klassi jew fil-prattika awtodiretta.

 

Inizjattivi ta’ interpreti oħra qed jibnu fuq banek ta’ taħdit, u b’hekk joħolqu, pereżempju, komunità online fejn il-professjonisti u l-istudenti jkunu jistgħu jkollhom ż-żmien biex jagħtu rispons u mbagħad jiksbu feedback lura. Is-suġġett ta’ komunitajiet ta’ prattika, kemm online kif ukoll offline, huwa ta’ interess dejjem akbar għal riċerkaturi tal-ferroviji.

 

Fl-aħħar nett, is-soluzzjonijiet tal-vidjokonferenzi jintużaw biex itejbu jew saħansitra jissostitwixxu t-tagħlim tal-preżenza (“tagħlim imħallat”). F’każ wieħed, l-ewwel sena sħiħa ta’ programm ta’ Masters fl-Interpretazzjoni tal-Konferenzi ssir online.

L-“interpretu awmentat”

Għan ewlieni tad-diġitalizzazzjoni żgur li jgħin lill-interpreti jiffokaw fuq l-interpretazzjoni, mhux li jfittxu informazzjoni waqt li jkunu fil-kabina.

Kompiti impenjattivi f’kabina jistgħu jittaffew permezz tal-kombinazzjoni ta’ tliet komponenti:

  • Ir-rikonoxximent tat-taħdit ikun jippermetti li d-diskorsi tal-parteċipanti jiġu pproċessati f’test (jew traskrizzjoni) fil-lingwa oriġinali; jekk jogħġbok ingħaqad mal-komunità dwar dan is-suġġett jekk int interessat, ikklikkja hawn
  • Din it-traskrizzjoni għandha mbagħad tiġi pproċessata biex jiġu identifikati t-termini, iċ-ċifri u l-“entitajiet imsemmija” fil-lingwa sors, bl-użu ta’ għodod ta’ estrazzjoni tat-terminoloġija;
  • L-ekwivalenti fil-lingwa attiva tal-interpretu jiġi rkuprat minn glossarji jew tradott minnufih.