Tietokoneet ja tabletit
Tulkit ovat käyttäneet matkatietokoneita jo vuosia niin tulkkauskopissa kuin sen ulkopuolellakin. Kannettavat tietokoneet ovat kevyitä mutta tehokkaita ja kulkevat helposti mukana. Niiden kautta tulkit saavat käyttöönsä asiakirjoja, sovelluksia (kuten sanakirjoja) ja tietysti internetin, joka mahdollistaa nettihaut ja nopean viestinnän.
Viime vuosina myös tabletit ovat lisänneet suosiotaan tulkkien keskuudessa. Niiden edut ovat ilmeiset: tabletit ovat pieniä ja kevyitä ja mahtuvat hyvin laukkuun tai koppiin. Melu – tavallisten matkatietokoneiden tyypillinen ongelma – ei ole ongelma tableteissa, joissa ei ole tuuletinta eikä omaa näppäimistöä. Lisäksi niiden pitkä akkukesto tekee niistä todellisia mobiililaitteita.
Tabletit ovat erinomainen valinta tulkeille niin kopissa kuin työmatkallakin.
Ne ovat luotettavia välineitä tietojen hallintaan.
Omat työkalut
Tulkkaus on melko kapea erikoisala, minkä vuoksi tulkit ovat jo vuosia olleet itse mukana kehittämässä omia tietoteknisiä välineitään, erityisesti sanastojen hallintaan. Tämä on ymmärrettävää: kääntäjille ja terminologeille löytyy paljon erilaisia IT-ratkaisuja, mutta tulkit alkoivat saada itselleen sopivia työkaluja vasta ryhdyttyään tekemään yhteistyötä ohjelmoijien kanssa. Nykyään tarjolla on edustava valikoima sovelluksia tulkkauksen eri tarpeisiin aina valmistelutyöstä nopeisiin hakutoimintoihin asti. Apuna on myös huipputeknologiaa, kuten puheentunnistusta ja termien poimintaa. Jotkin sovellukset on suunniteltu erityisesti sosiaaliseen ja yhteistoiminnalliseen työskentelyyn.
Tulkit ovat mukana myös kehittämässä kaupallisia etätulkkausalustoja, joiden toiminta keskittyy monikielisen verkkoviestinnän eri näkökohtiin.
Uudet teknologiat, uudet tavat
Uudet teknologiat ovat mahdollistaneet uusia lähestymistapoja itse myös tulkkaukseen, kuten "simultaaninen konsekutiivitulkkaus". Tulkkauksen pääosaston tulkki Michele Ferrari lienee ollut ensimmäisten joukossa kehittämässä tätä uutta hybridimallia 1990-luvulla. Hän sovelsi menetelmää ensimmäisen kerran kämmentietokoneellaan (PDA) tulkatessaan komissaari Neil Kinnockia lehdistötilaisuudessa Italiassa. Ideana on, että tulkki nauhoittaa puheen (käyttäen mobiililaitetta tai ääniliittymällä varustettua älykynää) ja tekee vain muutamia muistiinpanoja, kuten nimiä tai numeroita. Tulkin vuoron tultua hän alkaa kuunnella nauhoitusta ja tulkkaa sitä käytännössä simultaanisesti. Teknologiasta riippuen tulkki voi nopeuttaa toistoa sisältäviä tai hidastuttaa vaikeita nauhoituksen kohtia. Tämän tekniikan kehittämiseen, kouluttamiseen ja tutkimukseen osallistuu lukuisia tulkkeja, ja se soveltuu erityistä tarkkuutta ja kokonaisuutta edellyttävään tulkkaukseen.
Uusin tulokas on hybridimalli "Consecutiva a la vista" eli "näkökonsekutiivi". Siinäkin tulkki tekee muistiinpanoja ja nauhoittaa puheen. Nauhoitus syötetään simultaanisesti puheentunnistimeen, minkä ansiosta tulkki voi käyttää sen tuottamaa tekstiä konsekutiivitulkkauksessaan tai tulkata näkemäänsä suoraan.
Tulkkien koulutus
Teknologia on näkyvä elementti myös tulkkien koulutuksessa. Yksi merkittävimmistä uutuuksista on verkossa olevat puhepankit. Tulkkauksen pääosaston "puhevarasto" ja muut internetin videosivustot tarjoavat runsaasti materiaalia opintoihin tai omaan harjoitteluun.
Muita puhepankkeihin perustuvia uusia aloitteita ovat esimerkiksi verkkoyhteisöt, joissa ammattilaiset ja opiskelijat voivat antaa ja saada palautetta. Harjoitteluyhteisöt – niin verkossa kuin sen ulkopuolellakin – ovat herättäneet laajempaakin kiinnostusta koulutuksen tutkijoiden keskuudessa.
Joissakin videokonferenssipohjaisissa ratkaisuissa opettajan läsnäoloa on alettu täydentää tai jopa korvata hänet kokonaan. Eräässä konferenssitulkkauksen maisteriohjelmassa ensimmäinen vuosi suoritetaan kokonaan verkossa!
"Täydennetty tulkki"
Digitalisoinnin keskeisenä tarkoituksena on tietysti auttaa tulkkeja keskittymään olennaiseen eikä hakemaan tietoja kopissa työskennellessään.
Vaativimpia tehtäviä voidaan helpottaa yhdistämällä kolme komponenttia:
- Puheentunnistus mahdollistaa puhujan puheen muuntamisen tekstiksi lähdekielellä; jos olet kiinnostunut tästä, liity yhteisöön.
- Tekstistä voidaan tunnistaa lähdekielen termit, numerot ja "nimetyt kohteet" käyttäen terminologian poimintaohjelmia.
- Vastineet kohdekieleen haetaan sanastoista tai käännetään lennosta.