Υπολογιστές και ταμπλέτες
Οι φορητοί υπολογιστές χρησιμοποιούνται εδώ και χρόνια από τους διερμηνείς, ακόμη και μέσα στην καμπίνα διερμηνείας, καθώς είναι ελαφροί και μεταφέρονται εύκολα. Παρέχουν πρόσβαση σε έγγραφα, σε εγκατεστημένο λογισμικό (συμπεριλαμβανομένων των λεξικών και άλλων εργαλείων αναφοράς) και φυσικά στο διαδίκτυο καθιστώντας δυνατή τη διαδικτυακή έρευνα και την ταχεία επικοινωνία.
Τα τελευταία χρόνια, οι ταμπλέτες χρησιμοποιούνται επίσης αρκετά από τους διερμηνείς. Τα πλεονεκτήματά τους για τους διερμηνείς είναι προφανή: είναι μικρές και ελαφρές, δεν πιάνουν μεγάλο χώρο στην τσάντα ή στην καμπίνα. Ο θόρυβος –ένα γνωστό πρόβλημα των συνήθων φορητών υπολογιστών– είναι ανύπαρκτος, δεδομένου ότι οι ταμπλέτες δεν έχουν ούτε ανεμιστήρα ούτε ενσωματωμένο πληκτρολόγιο. Τέλος, αποτελούν πραγματικά φορητές συσκευές λόγω της διάρκειας ζωής της μπαταρίας τους.
Όλες οι συσκευές που λειτουργούν ως ταμπλέτες είναι εξαιρετικά χρήσιμες για τους διερμηνείς, τόσο στην καμπίνα όσο και αλλού. Με
λίγα λόγια, μπορούν να αποτελέσουν ένα αξιόπιστο εργαλείο για τη διαχείριση των πληροφοριών.
Δημιουργία και διαμόρφωση των εργαλείων μας
Το ότι η διερμηνεία είναι ένα σχετικά εξειδικευμένο πεδίο εξηγεί ίσως το γεγονός ότι τα τελευταία χρόνια οι διερμηνείς συμμετέχουν στη δημιουργία ή/και στη διαμόρφωση των δικών τους εργαλείων ΤΠ, ιδίως στον τομέα της διαχείρισης γλωσσαρίων. Αυτό είναι κατανοητό για τους εξής λόγους: ενώ οι μεταφραστές και οι ορολόγοι εξυπηρετούνται αρκετά καλά από τις εταιρείες λογισμικού, δεν υπήρχε κανένα πρόγραμμα πραγματικά προσαρμοσμένο στις ανάγκες των διερμηνέων, μέχρις ότου οι επαγγελματίες του κλάδου αποφάσισαν να συνεργαστούν με προγραμματιστές οι οποίοι ανέλαβαν να δημιουργήσουν τα απαραίτητα εργαλεία που θα εξυπηρετούν τη διερμηνεία. Σήμερα, υπάρχει σημαντική ποικιλία εφαρμογών λογισμικού που εστιάζουν σε διάφορες πτυχές της διερμηνείας, από την προετοιμασία έως τη γρήγορη αναζήτηση πληροφοριών κατά την εργασία, μέσω τεχνολογιών αιχμής όπως η αναγνώριση φωνής και η εξαγωγή όρων. Ορισμένες από τις τεχνολογίες αυτές ειδικεύονται σε κοινωνικά και συνεργατικά χαρακτηριστικά.
Στο ίδιο πνεύμα, οι διερμηνείς συμμετέχουν επίσης στις εργασίες που διεξάγουν αρκετές εμπορικές
πλατφόρμες διερμηνείας, οι οποίες επίσης επικεντρώνονται σε διάφορες πτυχές της πολύγλωσσης επικοινωνίας στο διαδίκτυο.
Νέες τεχνολογίες, νέες τρόποι
Η χρήση νέων τεχνολογιών δημιούργησε επίσης νέους τρόπους προσέγγισης της διερμηνείας, όπως η ταυτόχρονη διαδοχική διερμηνεία. Ο διερμηνέας της SCIC Michele Ferrari ήταν μάλλον ο πρώτος που ανέπτυξε αυτόν τον νέο υβριδικό τρόπο τη δεκαετία του 1990. Τον εφάρμοσε για πρώτη φορά με τη χρήση ενός PDA (προσωπικός ψηφιακός βοηθός) κατά τη διάρκεια συνέντευξης Τύπου του τότε επιτρόπου Νιλ Κίνοκ στην Ιταλία, και λειτουργεί ως εξής: ο διερμηνέας ηχογραφεί την ομιλία (χρησιμοποιώντας κινητή συσκευή ή ηχοενεργοποιούμενο «έξυπνο στυλό») και, παράλληλα, κρατά λίγες μόνο σημειώσεις, π.χ. αριθμούς ή ονόματα. Μόλις έρχεται η σειρά του, ο διερμηνέας ακούει την ηχογράφηση και κάνει ουσιαστικά μια ταυτόχρονη διερμηνεία. Ανάλογα με την τεχνολογία που χρησιμοποιεί, ο διερμηνέας είναι δυνατόν να επιταχύνει ή να επιβραδύνει τμήματα της ηχογράφησης, τα οποία είναι περιττά ή ιδιαίτερα δύσκολα. Η τεχνική αυτή, η οποία αναπτύσσεται, διδάσκεται και δοκιμάζεται από διάφορους διερμηνείς, παρουσιάζει ενδιαφέρον για συνεδριάσεις που είναι ιδιαίτερα απαιτητικές από πλευράς ακρίβειας και πληρότητας.
Πρόσφατα, εμφανίστηκε και άλλος νέος υβριδικός τρόπος με τίτλο «Consecutiva a la vista» (“Sight-Consec”). Η τεχνική αυτή περιλαμβάνει επίσης τη λήψη σημειώσεων και την ηχογράφηση ομιλίας. Η ηχογράφηση μεταδίδεται ταυτόχρονα σε μια συσκευή αναγνώρισης φωνής, η οποία παρέχει τη δυνατότητα στον διερμηνέα να χρησιμοποιεί τη διαδοχική διερμηνεία ή την απευθείας μετάφραση από κείμενο.
Εκπαίδευση διερμηνέων
Τέλος, η τεχνολογία έχει συμβάλει και στην εκπαίδευση των διερμηνέων. Η πιο σημαντική εξέλιξη είναι οι διαδικτυακές τράπεζες ομιλιών. Πρωτοβουλίες όπως το Αρχείο ομιλιών της ΓΔ Διερμηνείας ή διάφορα διαδικτυακά κανάλια βίντεο παρέχουν άφθονο υλικό που μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην τάξη ή στο πλαίσιο αυτόνομης εξάσκησης.
Άλλες πρωτοβουλίες όσον αφορά τη διερμηνεία βασίζονται σε τράπεζες ομιλιών και δημιουργούν, για παράδειγμα, μια διαδικτυακή κοινότητα όπου επαγγελματίες και φοιτητές μπορούν να αφιερώνουν χρόνο για την ανταλλαγή παρατηρήσεων και σχολίων. Το θέμα των κοινοτήτων εξάσκησης, τόσο εντός όσο και εκτός διαδικτύου, παρουσιάζει ολοένα μεγαλύτερο ενδιαφέρον για τους ερευνητές που ασχολούνται με την εκπαίδευση διερμηνέων.
Τελευταία χρησιμοποιούνται οι τηλεδιασκέψεις για τη βελτίωση ή ακόμη και την αντικατάσταση της διδασκαλίας με φυσική παρουσία («συνδυαστική μάθηση»). Σε μία περίπτωση, ολόκληρο το πρώτο έτος ενός μεταπτυχιακού προγράμματος για διερμηνεία συνεδριάσεων πραγματοποιείται μέσω του διαδικτύου.
Διερμηνέας με ενισχυμένες ικανότητες
Βασικός στόχος της ψηφιοποίησης είναι βεβαίως να βοηθήσει τους διερμηνείς να επικεντρωθούν στη διερμηνεία, και να μην χρειάζεται να αναζητούν πληροφορίες ενώ βρίσκονται στην καμπίνα.
Τα απαιτητικά καθήκοντα του διερμηνέα όταν βρίσκεται στην καμπίνα μπορούν να απλουστευτούν με τον συνδυασμό τριών συνιστωσών:
- η αναγνώριση φωνής θα δίνει τη δυνατότητα επεξεργασίας των ομιλιών των συμμετεχόντων και μετατροπής τους σε γραπτό κείμενο στην αρχική γλώσσα. Μπορείτε να πάρετε μέρος στη συζήτηση που γίνεται στην κοινότητα για το θέμα αυτό κάνοντας κλικ εδώ·
- το κείμενο θα υποβάλλεται στη συνέχεια σε επεξεργασία για να εντοπιστούν οι όροι, τα αριθμητικά στοιχεία και οι «κατονομαζόμενες οντότητες» στη γλώσσα του πρωτοτύπου, με τη χρήση εργαλείων εξαγωγής ορολογίας
- το ισοδύναμο κείμενο στην ενεργητική γλώσσα του διερμηνέα θα ανακτάται από γλωσσάρια ή θα μεταφράζεται ταυτόχρονα.