Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Cabina digitală

Instrumente digitale utilizate în cabină

Calculatoare și tablete

De mai mulți ani, interpreții utilizează laptopul, inclusiv în cabină, avantajul acestui dispozitiv fiind că este portabil, ușor și puternic. El oferă acces la documente, diverse programe preinstalate (inclusiv dicționare și alte instrumente de referință) și, bineînțeles, la internet, care permite căutarea de informații online și comunicarea rapidă.

 

În ultimii ani, interpreții au început să utilizeze și tabletele. Avantajele pentru interpreți sunt evidente: sunt mici și ușoare, nu ocupă mult loc în geantă sau în cabină. Nu produc zgomot deoarece nu au nici ventilator nici tastatură, ceea ce nu este valabil pentru laptopuri. Nu în ultimul rând, tabletele sunt dispozitive cu adevărat mobile, dată fiind autonomia bateriei.

 

Așadar, tabletele sunt foarte utile pentru interpreți, atât în cabină cât și în deplasările lor, fiind

un instrument fiabil pentru gestionarea informațiilor.

 

Elaborarea și adaptarea instrumentelor noastre de lucru

Poate pentru că interpretarea este un domeniu relativ de nișă, interpreții participă în mod direct la elaborarea și/sau adaptarea instrumentelor lor de lucru informatice, în special în ceea ce privește gestionarea glosarelor. Și este de înțeles: în timp ce traducătorii și terminologii beneficiază de o ofertă destul de bogată din partea companiilor de software, nimic nu răspundea cu adevărat nevoilor reale ale interpreților. A trebuit ca ei înșiși să colaboreze cu programatorii pentru a crea instrumentele necesare și pentru a le adapta domeniului lor de activitate. În prezent, există multe aplicații IT axate pe diferite aspecte ale activității de interpretare, de la pregătire și căutare rapidă la tehnologii de vârf, cum ar fi recunoașterea vocală și extracția de termeni. Unele dintre acestea sunt axate pe aspectele sociale și de colaborare.

De asemenea, interpreții participă la activități în curs legate de platformele comerciale de interpretare la distanță,

care vizează diverse aspecte ale comunicării multilingve online.

 

 

Noi tehnologii și noi modalități de interpretare

Utilizarea noilor tehnologii a facilitat și apariția a noi modalități de abordare a interpretării, cum ar fi consecutiva simultană. Michele Ferrari, interpret în cadrul SCIC, a fost probabil primul care a creat această nouă modalitate hibridă de interpretare, în anii ’90. Pentru aceasta el a utilizat inițial un PDA (asistent digital personal) în timpul unei conferințe de presă susținute de comisarul Neil Kinnock în Italia. Principiul este următorul: interpretul face o înregistrare audio a discursului (utilizând un dispozitiv mobil sau un „stilou inteligent” audio) și ia câteva note, de exemplu cifre sau nume. Când îi vine rândul, interpretul ascultă înregistrarea și face o interpretare cvasi-simultană. În funcție de tehnologia utilizată, interpretul poate accelera sau încetini secvențele înregistrării care sunt redundante și respectiv foarte dificile. Această tehnică, care este în curs de dezvoltare și este predată și cercetată de mai mulți interpreți, se dovedește a fi interesantă atunci când este necesar un nivel ridicat de acuratețe și exhaustivitate.

Recent, a apărut o altă tehnică hibridă denumită „consecutiva după transcriere”. Aceasta implică, de asemenea, luarea de notițe și înregistrarea unui discurs. Înregistrarea este introdusă simultan într-un motor de recunoaștere a vorbirii, care îi permite interpretului să utilizeze transcrierea ca bază pentru interpretarea consecutivă sau să traducă direct de pe transcriere.

 

Formarea interpreților

 

Nu în ultimul rând, tehnologia contribuie la formarea interpreților. Apariția colecțiilor de discursuri online este una dintre evoluțiile cele mai marcante. Astfel de inițiative, cum ar fi colecția de discursuri a DG Interpretare (Speech Repository) sau diverse canale video online, oferă resurse didactice care pot fi utilizate pentru exerciții în clasă sau pe cont propriu.

 

Alte inițiative se bazează pe colecțiile de discursuri pentru a crea, de exemplu, o comunitate online în cadrul căreia profesioniștii și studenții pot face schimburi de opinii și pot formula observații. Comunitățile de exersare online și offline prezintă un interes din ce în ce mai mare pentru formatorii-cercetători.

 

De asemenea, tehnicile de videoconferință sunt utilizate pentru a îmbunătăți sau chiar pentru a înlocui sistemul clasic de predare („învățare mixtă”). Există un program de master în interpretare de conferință în cadrul căruia primul an de studii se desfășoară numai online.

Interpretul „upgradat”

Unul din principalele obiective ale digitalizării este de a-i ajuta pe interpreți mai degrabă să se concentreze pe interpretare, decât să caute informații atunci când se află în cabină.

Anumite sarcini care trebuie efectuate în cabină pot fi ușurate prin asocierea următoarelor trei elemente:

  • recunoașterea vocală, care permite preschimbarea discursurilor participanților în format text (transcriere) în limba originală; (alăturați-vă comunității)
  • prelucrarea transcrierii, pentru a identifica termenii, cifrele și „entitățile desemnate” în limba-sursă, utilizând instrumente specifice de extragere a terminologiei;
  • extragerea din glosare a echivalentului în limba activă a interpretului și traducerea sa în timp real.