Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

数字化同传箱

为译员在同传箱中工作提供支持的数字化工具

电脑和平板电脑

多年来,移动计算机一直是口译员的得力助手,因为便携、轻巧,且功能强大,在同传箱中发挥重要作用。不仅能够获取文件、使用软件(包括词典和其他参考工具),还能访问互联网,进行在线研究和快速交流。

 

近年来,平板电脑在口译界颇受欢迎对口译员而言,平板电脑的优势显而易见:体积小、重量轻、不会在手提包或同传箱中占据太多的空间。噪音是传统笔记本电脑的一大问题。平板电脑没有散热风扇,也没有键盘,不存在这个问题。平板电脑是真正的移动设备,电池续航时间很长。

平板电脑或类似设备对口译员很管用,无论是在同传箱里还是在旅途中。 

 

打造我们的工具

也许因为口译是一个相对小众的领域,在相当长的一段时间里,口译员一直在参与打造自己的信息技术工具,尤其是在术语管理领域。这是很容易理解的。软件公司为笔译和术语工作者提供了很好的服务,但却没有真正符合口译员需求的工具。只有口译员与程序员合作,才能创建满足口译所需的工具。如今,有许多应用软件适用于口译工作的不同方面,从译前准备到口译过程中的快速搜索,再到语音识别和术语提取等尖端技术。有些则提供社交和协作功能。

同样,口译员也参与商业化远程口译平台的开发工作,而这些平台侧重于在线多语种交流的不同方面。

 

 

新技术、新模式

新技术的应用催生了新的口译模式,如同声交传。1990年代,欧委会口译总司口译员米歇尔·费拉里(Michele Ferrari)率先开发这种全新的混合口译模式。时任欧盟委员尼尔·金诺克(Neil Kinnock)在意大利主持一场记者招待会,他则采用用这种模式,借助个人数字助理(PDA)进行口译。这种工作方式即口译员使用移动设备或具备音频功能的“智能笔”,对发言进行录音,同时做一些笔记,例如数字或姓名。等到要他们翻译的时候,他们可以边听录音边翻译,这就很像同声传译。借助这项技术,口译员可以快放冗余的录音片段,或慢放难翻的片段。有几位口译员积极开发、教授与研究这项技术,在对准确性和完整性要求很高的场合,这项技术备受欢迎。

最近出现了一种称为“视译交传”(Sight-Consec)的新混合模式。在这个模式下,译员要做笔记和录音。录音不断语音识别引擎,译员就能够使用输出的转写文本进行交替传译或直接进行视译。

 

译员训练

译员训练技术也取得了进展。最重要的成果可能是在线音频资料库。欧委会口译总司的音频语料库或各种在线视频频道为课堂或自主练习提供了充足的素材。

 

其他译员培训项目则是利用音频预料库,例如,创建一个在线社区,专业译员和学员可以提供反馈,也可以获得反馈。在线和离线的练习社区吸引了越来越多训练研究人员的兴趣。

视频会议解决方案也已被用来改进甚至取代现场教学,形成所谓的“混合学习”。例如,某会议口译硕士专业第一年的课程全部在线上进行。

增强口译员

数字化的一个主要目标是帮助译员专注于口译过程,而不用在同传箱里搜索信息。

以下三个部分相结合,则可以进一步降低同传厢里的工作难度:

  • 语音识别能将与会者的演讲转写成源语的文字稿 如有兴趣,请点击此处加入该社区群组
  • 然后使用术语提取工具处理文本,识别源语中的术语、数字和“命名实体”
  • 对照术语表,为口译员检索对应的译入语术语,或者进行即时术语翻译