Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Digitálna kabína

Digitálne nástroje na podporu tlmočníkov v kabíne

Počítače a tablety

Tlmočníci už roky využívajú prenosné počítače, a to aj v kabíne, vďaka tomu, že sú prenosné a ľahké, ale pritom výkonné. Poskytujú prístup k dokumentom, nainštalovanému softvéru (vrátane slovníkov a iných referenčných nástrojov) a, samozrejme, k internetu, ktorý umožňuje online vyhľadávanie a rýchlu komunikáciu.

 

V posledných rokoch sa v tlmočníckych kruhoch stále viac používajú aj tabletové počítače. Ich výhody pre tlmočníkov sú zrejmé: sú malé a ľahké, nezaberajú veľa miesta v taške ani v kabíne. Hluk – známy problém pri tradičných laptopoch, tu vôbec nespôsobuje problém, pretože tablety nemajú ani ventilátor, ani zabudovanú klávesnicu. Napokon, ide o skutočné mobilné zariadenia vďaka životnosti ich batérie.

 

Tablety majú veľký význam pre tlmočníkov, a to tak v kabíne, ako aj na cestách. Skrátka,

sú spoľahlivým nástrojom na riadenie informácií.

 

Úprava a prispôsobovanie nástrojov

Azda preto, že tlmočenie je špecifickou oblasťou, sa tlmočníci sa už dlhšie zapájajú do úprav, prípadne prispôsobovania svojich vlastných IT nástrojov, a najmä na účel správy glosárov. Je to pochopiteľné: zatiaľ čo ponuka softvérových spoločností pre prekladateľov a terminológov je pomerne rozsiahla, na trhu nebolo nič, čo by skutočne vyhovovalo potrebám tlmočníkov. Tí sa preto rozhodli spolupracovať s programátormi s cieľom vytvoriť potrebné nástroje a zabezpečiť, aby sa dali použiť pri tlmočení. V súčasnosti existuje celá škála softvérových aplikácií, ktoré sa zameriavajú na rôzne aspekty tlmočenia, od jeho prípravy cez rýchle vyhľadávanie až po špičkové technológie, ako je rozpoznávanie reči a extrakcia termínov. Niektoré z nich sa špecializujú na sociálne a kolaboratívne aspekty.

Podobne sa tlmočníci zapájajú aj do prebiehajúcej práce na viacerých komerčných

platformách tlmočenia na diaľku, ktoré sa takisto zameriavajú na rôzne aspekty viacjazyčnej online komunikácie.

 

 

Nové technológie, nové metódy

Využívanie nových technológií zároveň umožnilo nové spôsoby prístupu k tlmočeniu, ako je hybridná kombinácia simultánneho a konzekutívneho tlmočenia. Tlmočník GR pre tlmočenie Michele Ferrari bol zrejme prvým tlmočníkom, ktorý v deväťdesiatych rokoch začal vyvíjať tento nový hybridný model. Použil pritom PDA (osobného digitálneho asistenta), bolo to počas tlačovej konferencie vtedajšieho komisára Neila Kinnocka v Taliansku. Funguje tak, že tlmočník urobí zvukový záznam prejavu (s použitím mobilného zariadenia alebo „inteligentného pera“ s funkciou audio – po anglicky audio-enabled „smart pen“), pričom si urobí iba zopár poznámok, napr. si zaznamená čísla alebo mená či názvy. Po tom, keď príde rad na tlmočenie, počúva uvedený záznam a pritom tlmočí v podstate simultánne. V závislosti od použitej technológie je možné, aby tlmočník urýchlil alebo spomalil tie segmenty záznamu, ktoré sú nadbytočné alebo naopak obzvlášť ťažké. Zdá sa, že táto technika, ktorú aktívne rozvíjajú, vyučujú a preverujú viacerí tlmočníci, je zaujímavá v prípadoch, keď sa požaduje mimoriadna presnosť a úplnosť tlmočenia.

V poslednom čase sa objavil nový hybridný spôsob s názvom „Consecutiva a la vista“ („Sight-Consec“). Táto technika zahŕňa aj robenie si poznámok a záznam prejavu. Záznam sa simultánne spracúva v zariadení na rozpoznávanie reči, ktoré umožňuje tlmočníkovi používať prepis na účely konzekutívneho tlmočenia alebo na priamy preklad zo zápisu.

 

Odborná príprava tlmočníkov

 

Nové technológie sa okrem toho presadili aj v odbornej príprave tlmočníkov. Najvýznamnejším krokom v tomto smere môžu byť online depozitáre prejavov. Iniciatívy, ako je depozitár prejavov GR pre tlmočenie alebo rôzne online video kanály, poskytujú dostatok materiálu na výučbu v triede alebo na individuálne štúdium.

 

Ďalšie tlmočnícke iniciatívy vychádzajú z depozitárov prejavov; napríklad sa vytvorí online komunita, kde odborníci a študenti môžu vyjadriť svoj názor a následne získať spätnú väzbu. Takéto komunity odborníkov s praktickými skúsenosťami, či už online alebo offline, majú čoraz väčší význam pre školiteľov a výskumných pracovníkov.

 

Napokon, na zefektívnenie či dokonca nahradenie výučby za prítomnosti prednášajúceho sa používajú videokonferencie (ide o „zmiešané učenie“). V jednom prípade celý prvý rok magisterského programu konferenčného tlmočenia prebieha online.

„Rozšírené tlmočenie“

Hlavným cieľom digitalizácie je samozrejme pomôcť tlmočníkom upriamiť sa na tlmočenie, a nie na vyhľadávanie informácií priamo v kabíne.

Náročnosť práce v kabíne sa dá zmierniť kombináciou troch komponentov:

  • rozpoznávanie reči umožňuje spracovať prejav rečníkov na text (alebo prepis) v pôvodnom jazyku; ak máte záujem, kliknite na tejto odkaz a zapojte sa do komunity venovanej tejto problematike.
  • Tento prepis sa následne spracuje tak, že sa identifikujú termíny, čísla a „pomenované entity“ v zdrojovom jazyku s použitím nástrojov na extrakciu terminologických prvkov.
  • Ekvivalent v aktívnom jazyku tlmočníka sa získa z glosárov alebo a preloží simultánne.