ELi talitused, mis tegelevad suulise tõlke, kirjaliku tõlke või keeltega üldiselt.
Euroopa Komisjon
EAC – haridus ja kultuur
Hariduse, noorte, spordi ja kultuuri peadirektoraadi ülesanne on anda panus teadmispõhise Euroopa loomisse, mis ühitab konkurentsivõimelise majanduse kaasava ühiskonnaga. Selles suhtes on selle peadirektoraadi ülesannetel märkimisväärne ühiskondlik ja poliitiline tähtsus – hariduse kvaliteet, kultuur kui innovatsiooni soodustaja, noored ja sport jne. Kõigis neis valdkondades on peadirektoraadi eesmärk soodustada pädevuste arendamist, inimeste liikuvust, piiriülest koostööd, huvirühmade kaasamist ja poliitikareformi. Selle saavutamise üheks peamiseks eelduseks on mitmekeelsus.
Euroopa Parlament
LINC – konverentsikorraldus ja suuline tõlge
Konverentsikorralduse ja suulise tõlke peadirektoraat pakub Euroopa Parlamendi liikmete ja organite koosolekute ja konverentside korraldamiseks lingvistilist, tehnilist ja logistilist tuge.
Video: Suuline tõlge Euroopa heaks
TRAD – kirjalik tõlge
Kirjaliku tõlke peadirektoraadis tõlgitakse dokumente Euroopa Liidu 24 ametlikust keelest ja 24 ametlikku keelde. Nii saavad ELi kodanikud kohe juurdepääsu Euroopa tekstidele nende endi keeles ja võimaluse suhelda institutsioonidega nende emakeeles.
Euroopa Liidu Kohus
MITMEKEELSUSE PEADIREKTORAAT
Suulise tõlke direktoraat
Suulise tõlke direktoraat osutab suulise tõlke teenuseid Euroopa Kohtu ja Üldkohtu istungitel. Direktoraadis töötab umbes 70 alalist suulist tõlki. Vajaduse korral kasutab suulise tõlke direktoraat ka vabakutseliste tõlkide teenuseid.
Lisateave suulise tõlke kohta Euroopa Liidu Kohtus.
Kirjaliku õigustõlke direktoraadid
Kohtu tõlked koostatakse kooskõlas kohustusliku keeltekasutuse korraga ja need hõlmavad kõiki Euroopa Liidu ametlike keelte kombinatsioone. Praegu tõlgitakse enam kui 1 100 000 lehekülge aastas.
Mitmekeelsus Euroopa Liidu Kohtus
Sellel veebisaidil kirjeldatakse, kuidas toimib mitmekeelsus Euroopa Liidu Kohtus ja mida on vaja selle rakendamiseks õiguslikus kontekstis.