Konferencijų vertimui žodžiu taikomos taisyklės ir standartai
Teisės aktai, kuriais įtvirtinama daugiakalbystė tarptautinėse organizacijose
Daugiakalbis ES ir jos institucijų pobūdis užtikrinamas Tarybos reglamentu Nr. 1/58. 1 straipsnyje nustatyta, kad oficialiosios ES kalbos yra valstybių narių kalbos.
Žvelgiant iš platesnės perspektyvos, pagarba kalbų įvairovei yra viena pagrindinių ES vertybių, kaip ir pagarba asmeniui bei atvirumas kitoms kultūroms. Tai įtraukta į Europos Sąjungos sutarties preambulę, kurioje nurodyta, kad „semdamiesi įkvėpimo iš Europos kultūrinio, religinio ir humanistinio paveldo <...> [patvirtiname] ištikimybę laisvės, demokratijos, pagarbos žmogaus teisėms <...> principams.“ ES sutarties 2 straipsnyje teikiama didelė reikšmė pagarbai žmogaus teisėms ir nediskriminavimui, o 3 straipsnyje nustatyta, kad ES „gerbia turtingą savo kultūros ir kalbų įvairovę“.
2000 m. priimtoje ES pagrindinių teisių chartijoje, kuri tapo teisiškai privaloma pagal Lisabonos sutartį, uždrausta diskriminacija dėl kalbos (21 straipsnis) ir nustatyta ES pareiga gerbti kalbų įvairovę (22 straipsnis).
ES turi 24 oficialiąsias kalbas, o JT – 6 darbo kalbas: anglų, arabų, ispanų, kinų, prancūzų ir rusų (žr. daugiau informacijos apie JT daugiakalbystės politiką).
Tarptautinis metinis susitikimas dėl kalbų vartojimo, dokumentacijos ir leidinių (IAMLADP) yra tarptautinių organizacijų, kuriose dirba konferencijų ir kalbos paslaugų teikėjai, vadovų tarptautinis forumas ir tinklas. Jį globoja JT, tačiau jame dalyvauja ir ES institucijos.
IAMLADP organizacijos taip pat patvirtino dokumentą dėl daugiakalbystės – Vienos deklaraciją.
Autorių teisės
Įrašytas ir išsaugotas konferencijų vertėjų žodžiu vertimas saugomas pagal tarptautinius autorių teisių ir intelektinės nuosavybės apsaugos įstatymus. Berno konvencija ginami autorių, įskaitant vertėjus raštu, interesai: vertimai raštu yra laikomi originaliais kūriniais. Kai vertimas žodžiu užfiksuojamas materialia forma, pagal Berno konvenciją jis laikomas vertimu raštu, o autoriui taikomos Konvencijoje nustatytos išimtinės teisės (šaltinis: AIIC).
Etatinių ir laisvai samdomų vertėjų žodžiu teisės, susijusios su jų darbu, atliekamu ES institucijose, tampa ES nuosavybe pagal ES tarnybos nuostatų 18 straipsnį.
Atsakomybės ribojimo pareiškimai
Kai vertimas žodžiu įrašomas ir pateikiamas visuomenei arba yra transliuojamas, ES institucijos informacijos platinimo priemonėse turi pateikti atsakomybės ribojimo pareiškimą. Atsakomybės ribojimo pareiškime turi būti nurodyta, kad vertimu žodžiu siekiama palengvinti komunikaciją ir kad jis negali būti laikomas autentišku diskusijų atkartojimu.
Tarptautinėse organizacijose taikomi standartai
Tarptautinės organizacijos taiko griežtas vertėjų žodžiu – tiek etatinių, tiek laisvai samdomų – akreditavimo procedūras, kad būtų užtikrinama vertimo žodžiu kokybė.
Vertimo žodžiu GD su savo etatiniais vertėjais žodžiu sudaro susitarimą, kuriuo nustatomos darbo sąlygų taisyklės. Taip pat sudaromas atskiras susitarimas (pranc. La Convention) su laisvai samdomais vertėjais žodžiu.
Vertimo žodžiu GD profesiniai standartai ir etika apima daug įvairių aspektų; kai kurie iš jų aprašyti toliau.
Komandinis darbas
Vertėjas žodžiu dirba individualiai, tačiau jo darbo kokybė priklauso nuo to, ar visi komandos nariai gerai dirba kaip kolektyvas. Tai taikoma tiek nedidelei vienos vertimo kabinos komandai, tiek didesnei posėdyje kartu dirbančiai vertėjų komandai. Vertėjai žodžiu visada turėtų pagarbiai ir dėmesingai elgtis su savo kolegomis, vadovais ir klientais. Pagarba reiškia pagarbą ne tik asmeniui, bet ir jo laikui bei asmeninei erdvei.
Padėti kolegoms yra labai svarbu; tai esminis įgūdis, nes vertėjai žodžiu privalo tiksliai žinoti, kada ir kaip pagalbą siūlyti. Kolegos neturėtų būti verčiami priimti pagalbą ir nereikėtų įsižeisti, jeigu jie pagalbos atsisako. Galbūt jiems pakanka žinoti, kad pagalbą galima gauti. Be to, būtų naudinga, jei vertėjai žodžiu nurodytų kolegoms, kokios pagalbos jiems reikėtų, ypač jei jie mano, kad reikiamos pagalbos negauna.
Pasirengimas posėdžiams
Viena iš pagrindinių vertėjų žodžiu pareigų – kruopščiai ir sistemingai pasirengti kiekvienam posėdžiui, kuriame jie paskiriami versti. Kuo geriau jie supranta temą, aplinkybes ir terminiją, tuo geriau sugebės teikti kokybiškas vertimo žodžiu kabinoje paslaugas. Norint gerai pasirengti vertimui žodžiu ir teikti kokybiškas vertimo žodžiu paslaugas, galima veiksmingai naudotis DI priemonėmis pagal Vertimo žodžiu GD gaires vertėjams žodžiu dėl dirbtinio intelekto (DI) naudojimo. Kadangi posėdžiai tampa vis labiau specializuoti ir techniškai sudėtingi, skaitmeniniai įgūdžiai ir DI priemonės gali veiksmingai padėti paspartinti pasirengimą posėdžiams ir išsaugoti Vertimo žodžiu GD reputaciją, susijusią su kokybės užtikrinimu.
Konfidencialumas
Visi dokumentai, išplatinti elektroniniu būdu prieš posėdį arba atspausdinti ir pateikti vertimo kabinose, turi būti tvarkomi rūpestingai, net jei jie jau paskelbti. Tai reiškia, kad nederėtų fizines dokumentų kopijas palikti už kabinos ribų arba dalytis elektroninėmis jų versijomis ne saugiuose ES tinkluose, taip pat reikia vengti konfidencialių posėdžių aptarimo ne darbo vietoje. Be to, vertėjai žodžiu turėtų dokumentų be reikalo nekopijuoti ir neplatinti, taip pat visada taikyti principą „būtina žinoti“. Jie taip pat privalo įslaptintus dokumentus po posėdžio sunaikinti.
Žiūrėkite vaizdo įrašą apie profesionalų elgesį vertimo kabinoje.
Kalbant apie padėtį už ES institucijų ribų, profesinės kokybės ir standartų garantu laikoma Tarptautinė konferencijų vertėjų žodžiu asociacija (AIIC). AIIC narystė grindžiama tarpusavio vertinimu ir laidavimo sistema. AIIC nariai įsipareigoja laikytis griežtų profesinių kodeksų.
Tarptautinės standartizacijos organizacijos (ISO) vertimo žodžiu standartai
Vertimo žodžiu GD reguliariai dalyvauja rengiant su vertimu žodžiu susijusius ISO standartus. Generalinio direktorato atstovai dalyvauja ISO posėdžiuose kaip ryšių palaikymo asmenys. Tai reiškia, kad posėdžiuose jie gali pareikšti savo poziciją ir daryti įtaką rezultatams kaip ekspertai, tačiau neturi balsavimo teisės, nes balsuoti gali tik šalių nacionalinių komitetų nariai.
Bendrasis ISO standartas, nustatantis pagrindinius vertimo žodžiu paslaugų teikimo reikalavimus, yra standartas ISO 18841 „Vertimo žodžiu paslaugos. Bendrieji reikalavimai ir rekomendacijos“. Standartas, kuriame konkrečiai kalbama apie konferencijų vertimą žodžiu, yra standartas ISO 23155.
Nors ES institucijoms sertifikavimo reikalavimai netaikomi, Vertimo žodžiu GD ISO standartų visada laikosi.
Techniniai standartai
Vertimo žodžiu GD taip pat padeda rengti pažangiausius techninius standartus (įskaitant ISO standartus) ir privalo jų laikytis.