Pravila in standardi, ki se uporabljajo za konferenčno tolmačenje
Zakonodaja za urejanje večjezičnosti v mednarodnih organizacijah
Večjezični značaj EU in njenih institucij zagotavlja Uredba Sveta 1/58. Člen 1 določa, da so uradni jeziki EU jeziki držav članic.
Spoštovanje jezikovne raznolikosti in posameznika ter odprtost do drugih kultur so temeljne vrednote Evropske unije. To je zapisano tudi v preambuli Pogodbe o Evropski uniji, ki se sklicuje na zajemanje „navdiha iz kulturne, verske in humanistične dediščine Evrope […]“ in izraža zavezanost „načelom svobode, demokracije in spoštovanja človekovih pravic“. Člen 2 Pogodbe o Evropski uniji pripisuje velik pomen spoštovanju človekovih pravic in nediskriminacije, v členu 3 pa je navedeno, da EU „spoštuje svojo bogato kulturno in jezikovno raznolikost“.
Listina EU o temeljnih pravicah, ki je bila sprejeta leta 2000 in je z Lizbonsko pogodbo postala tudi pravno zavezujoča, prepoveduje diskriminacijo na podlagi jezika (člen 21) in EU zavezuje k spoštovanju jezikovne raznolikosti (člen 22).
Medtem ko EU šteje 24 uradnih jezikov, ima OZN šest delovnih jezikov – arabščino, kitajščino, angleščino, francoščino, ruščino in španščino (več o politiki večjezičnosti ZN).
IAMLADP (Mednarodno letno srečanje o jezikovnih ureditvah, dokumentaciji in publikacijah) je mednarodni forum in mreža vodstvenih delavcev mednarodnih organizacij, ki zaposlujejo ponudnike konferenčnih in jezikovnih storitev. Srečanje s sodelovanjem evropskih institucij poteka pod okriljem OZN.
Tudi organizacije IAMLADP so sprejele besedilo o večjezičnosti – Dunajsko izjavo.
Avtorske pravice
Posneto in shranjeno delo konferenčnih tolmačev je zaščiteno v skladu z mednarodnim pravom o avtorskih pravicah in varstvu intelektualne lastnine. Bernska konvencija zagotavlja varstvo interesov avtorjev, vključno s prevajalci, saj so prevodi zaščiteni kot izvirna dela. Delo tolmača v oprijemljivi obliki postane prevod v smislu Bernske konvencije, za avtorja pa veljajo izključne pravice iz Konvencije (vir: AIIC).
Delo osebja in samostojnih tolmačev pri opravljanju svojih dolžnosti v institucijah EU postane last EU v skladu s členom 18 kadrovskih predpisov za uradnike EU.
Izjava o omejitvi odgovornosti
Kadar je delo konferenčnih tolmačev posneto in dano na voljo javnosti ali za razširjanje, morajo institucije EU v medij za distribucijo vključiti izjavo o omejitvi odgovornosti. V izjavi o omejitvi odgovornosti mora biti navedeno, da je tolmačenje namenjeno olajšanju komunikacije in da ga ni mogoče šteti za avtentično reprodukcijo razprav.
Standardi v mednarodnih organizacijah
Mednarodne organizacije imajo stroge postopke akreditacije osebja in samostojnih tolmačev, da se zagotovi kakovost tolmačenja.
GD za tolmačenje ima s svojim osebjem sklenjen sporazum, ki določa pravila o delovnih pogojih. S samostojnimi tolmači je sklenil še ločeni sporazum.
Strokovni standardi in etika v GD za tolmačenje zajemajo številne vidike, od katerih so nekateri opisani v nadaljevanju.
Timsko delo
Delo tolmača je samostojno, vendar je njegova kakovost odvisna od vseh članov ekipe in timskega dela. To velja tako za majhne ekipe v kabini kot za ekipe, ki tolmačijo na sestankih. Tolmači morajo svoje sodelavce, vodstvene delavce in stranke vedno obravnavati spoštljivo. To pa ne pomeni spoštovanja samo do tolmačev kot oseb, temveč tudi do njihovega delovnega časa in mesta.
Izjemno pomembna je tudi pomoč sodelavcem, saj morajo natančno vedeti, kdaj in kako jo ponuditi. Sodelavcem ne smejo vsiljevati pomoči ali se počutiti užaljene, če jo zavrnejo. Dovolj je že samo, da vedo, da je pomoč na voljo. Prav tako je koristno, da sodelavci vedo, kakšno pomoč potrebujejo, zlasti če imajo občutek, da trenutna pomoč ni ustrezna.
Priprava na sestanek
Med najpomembnejšimi odgovornostmi tolmačev je tudi ta, da se temeljito in sistematično pripravijo na vsak dodeljeni sestanek. Bolj kot poznajo temo, ozadje in terminologijo, boljše bo njihovo tolmačenje v kabini. Temeljito pripravo in zagotavljanje kakovostnega tolmačenja je mogoče učinkovito podpreti z orodji umetne inteligence v skladu s smernicami GD za tolmačenje o uporabi umetne inteligence za tolmače. Ker so sestanki čedalje bolj specializirani in tehnični, lahko tolmači optimizirajo pripravo na sestanek na podlagi svojih digitalnih spretnosti ter orodij umetne inteligence in s tem tudi pripomorejo k ohranjanju ugleda GD za tolmačenje z vidika kakovosti.
Zaupnost
Vse dokumente, ki jih pred sestankom pošljejo po e-pošti, in tiskani dokumenti, ki so na voljo v kabinah, je treba skrbno preučiti, četudi so že bili predhodno objavljeni. To pomeni, da tolmači ne smejo puščati izvodov dokumentov zunaj kabine ali jih pošiljati v elektronski obliki zunaj zaščitenih omrežij EU. Prav tako se morajo zunaj dela vzdržati razprav o sestankih z občutljivimi temami. Poleg tega se morajo tolmači izogibati nepotrebnemu kopiranju ali distribuciji dokumentov, vedno morajo uporabljati načelo „potrebe po seznanitvi“. Po sestanku morajo uničiti vse tajne dokumente.
Videoposnetek o poklicnem ravnanju v kabini.
Zunaj evropskih institucij Mednarodno združenje konferenčnih tolmačev (AIIC) velja za organizacijo, ki zagotavlja kakovost in spoštovanje standardov. Izpolnjevanje pogojev za članstvo v Združenju se preverja z medsebojnimi strokovnimi pregledi in v okviru sistema sponzorstva. Člani AIIC se zavežejo k spoštovanju strogih kodeksov poklicnih standardov.
Standardi ISO na področju tolmačenja
GD za tolmačenje redno sodeluje pri pripravi standardov ISO na področju tolmačenja. Predstavniki direktorata se tudi udeležujejo sestankov ISO, vendar nimajo glasovalnih pravic. To pomeni, da na sestankih lahko povedo svoje mnenje in sodelujejo v strokovnih razpravah, vendar nimajo pravice do glasovanja, saj lahko glasujejo le člani nacionalnih odborov držav.
Splošni standard ISO, ki določa osnovne zahteve za zagotavljanje storitev tolmačenja, je ISO 18841: splošne zahteve in priporočila za storitve tolmačenja. Standard, ki se nanaša na konferenčno tolmačenje, je ISO 23155.
GD za tolmačenje spoštuje standarde ISO, čeprav institucije EU niso v sistemu certificiranja.
Tehnični standardi
GD za tolmačenje pomaga tudi pri razvoju in uveljavljanju najnovejših tehničnih standardov (vključno s standardi ISO).