Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Regulējums, standarti un ētika

Noteikumi un standarti, kas attiecas uz konferenču tulkošanu

Tiesību akti, kas nostiprina daudzvalodību starptautiskās organizācijās

Eiropas Savienībā un tās iestādēs pastāvošo daudzvalodību garantē Padomes Regula (EK) Nr. 1/58. 1. pantā ir noteikts, ka ES oficiālās valodas ir dalībvalstu valodas.

Plašākā nozīmē cieņa pret valodu daudzveidību ir viena no ES pamatvērtībām, tāpat kā cieņa pret cilvēku un atvērtība citām kultūrām. Tas ir ietverts Līguma par Eiropas Savienību preambulā, kura atsaucas uz iedvesmošanos no Eiropas kultūras, reliģijas un humānisma mantojuma un apliecina atbalstu brīvības, demokrātijas un cilvēktiesību respektēšanas principam. Līguma par Eiropas Savienību 2. pantā liela nozīme piešķirta cilvēktiesību ievērošanai un nediskriminācijai, un 3. pantā teikts, ka ES “respektē savu kultūru un valodu daudzveidību”. 

2000. gadā tika pieņemta ES Pamattiesību harta, kas kļuva juridiski saistoša pēc Lisabonas līguma pieņemšanas; tā aizliedz diskrimināciju valodas dēļ (21. pants) un uzliek ES pienākumu respektēt valodu daudzveidību (22. pants).

ES ir 24 oficiālās valodas, savukārt ANO izmanto sešas darba valodas: angļu, arābu, franču, krievu, ķīniešu un spāņu (lasiet vairāk par ANO daudzvalodības politiku).

IAMLADP (starptautiskā ikgadējā sanāksme, kas veltīta valodu lietojumam un dokumentācijas un publikāciju jautājumiem) ir starptautisks forums un sadarbības tīkls, kurā piedalās vadoši darbinieki no starptautiskām organizācijām, kas nodarbina konferenču un valodas pakalpojumu sniedzējus. Šo sanāksmi rīko ANO, taču tajā piedalās arī Eiropas Savienības iestādes.

IAMLADP organizācijas arī ir pieņēmušas juridisku dokumentu par daudzvalodību, tā dēvēto Vīnes paziņojumu.

Ja konferenču tulku nodrošinātais tulkojums tiek ierakstīts un saglabāts, tas ir aizsargāts saskaņā ar starptautiskajiem tiesību aktiem autortiesību un intelektuālā īpašuma aizsardzības jomā. Bernes konvencija aizsargā autoru, tai skaitā tulkotāju, intereses, pielīdzinot tulkojumus oriģināldarbiem. Ja tulka runa tiek saglabāta materiālā formātā, tā ir uzskatāma par tulkojumu Bernes konvencijas izpratnē un autoram ir konvencijā noteiktās ekskluzīvās tiesības (Avots: AIIC). 

Visas tiesības uz mutiskajiem tulkojumiem, ko štata un ārštata tulki veikuši, strādājot ES iestādēs, saskaņā ar ES Civildienesta noteikumu 18. pantu kļūst par ES īpašumu.

Atrunas

Ja mutiskais tulkojums tiek ierakstīts un darīts pieejams sabiedrībai vai pārraidīts, ES iestādēm izplatīšanas līdzekļos jāiekļauj atruna. Tajā ir jānorāda, ka mutiskā tulkojuma mērķis ir atvieglot saziņu un ka tas nav uzskatāms par diskusiju autentisku atveidojumu.

Starptautisko organizāciju standarti

Lai nodrošinātu mutiskās tulkošanas kvalitāti, starptautiskās organizācijas ir noteikušas stingras akreditācijas procedūras gan štata darbiniekiem, gan ārštata tulkiem.

Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāts (ĢD) ar štata tulkiem noslēdz darba līgumu, kurā tiek atrunāti noteikumi par darba apstākļiem. Ar ārštata tulkiem tiek slēgts cita veida līgums (nolīgums).

Mutiskās tulkošanas ĢD profesionālie standarti un ētikas normas aptver daudzus dažādus aspektus, no kuriem daži ir aprakstīti zemāk.

Darbs komandā 

Tulka darbs ir individuāls, taču augstu darba kvalitāti var panākt vien tad, ja visi komandas dalībnieki strādā labi un komandas darbs ir organizēts. Tas attiecas gan uz mazu komandu, kas strādā tulku kabīnē, gan arī uz lielāku komandu, kas kopīgi tulko sanāksmju laikā. Tulkiem pret kolēģiem, vadītājiem un klientiem vienmēr jāizturas ar cieņu. Ar to domāta ne tikai cieņu pret cilvēku, bet arī pret viņa laiku un personīgo telpu. 

Ļoti liela nozīme ir kolēģu savstarpējai palīdzībai – tā ir svarīga prasme, jo tulkiem ir skaidri jāzina, kad un kā savu palīdzību piedāvāt. Palīdzību kolēģiem nevajadzētu uzspiest, un nevajadzētu arī justies aizvainotam, ja viņi jūsu piedāvāto palīdzību noraida. Dažkārt kolēģim pietiek ar apziņu, ka vajadzības gadījumā tā viņam būs pieejama. Tulkiem vajadzētu kolēģiem darīt zināmu, kādu tieši palīdzību viņi vēlas saņemt, īpaši gadījumos, kad viņiem šķiet, ka vajadzīgais atbalsts netiek sniegts.

Gatavošanās sanāksmēm 

Viens no svarīgākajiem tulku darba uzdevumiem ir rūpīgi un sistemātiski gatavoties visām sanāksmēm, kurās viņiem jānodrošina mutiskais tulkojums. Jo labāk viņi izpratīs tematu, kontekstu un terminoloģiju, jo kvalitatīvāks būs viņu darbs tulkošanas kabīnē. Lai labāk sagatavotos darbam un nodrošinātu kvalitatīvu mutisko tulkojumu, tulki var izmantot mākslīgā intelekta (MI) rīkus saskaņā ar Mutiskās tulkošanas ĢD pamatnostādnēm tulkiem par MI izmantošanu. Tā kā sanāksmes kļūst arvien specializētākas un tehniski sarežģītākas, digitālās prasmes un MI rīki var efektīvi palīdzēt paātrināt sagatavošanās procesu un palīdzēt saglabāt Mutiskās tulkošanas ĢD reputāciju attiecībā uz kvalitāti.

Konfidencialitāte 

Pret visiem dokumentiem, kas pirms sanāksmes izplatīti elektroniski vai kabīnēs pieejami drukātā veidā, ir jāizturas kā pret konfidenciāliem pat tad, ja tie iepriekš jau ir publicēti. Tas nozīmē, ka nedrīkst atstāt fiziskas dokumentu kopijas ārpus kabīnes vai pārsūtīt to elektroniskas versijas ārpus drošiem ES tīkliem, kā arī jāatturas no sensitīvu sanāksmju apspriešanas ārpus darba vietas. Turklāt tulkiem jāizvairās no dokumentu nevajadzīgas kopēšanas vai izplatīšanas un vienmēr jāpiemēro princips, ka informāciju dara pieejamu vien tiem, kam tā ir nepieciešama darbam. Klasificēti dokumenti pēc sanāksmes jāiznīcina.

Noskatieties video par profesionālu uzvedību tulkošanas kabīnē!

Ārpus ES iestādēm par profesionālās kvalitātes un standartu ievērošanas garantu tiek uzskatīta Starptautiskā konferenču tulku asociācija (AIIC). Lai kļūtu par tās biedru, ir jāiztur profesionālizvērtēšana un jāatrod galvotājs. AIIC biedri apņemas ievērot stingrus profesionālos kodeksus.

ISO standarti mutiskās tulkošanas jomā

Mutiskās tulkošanas ĢD regulāri piedalās ar mutisko tulkošanu saistītu ISO standartu izstrādē. Tas ISO sanāksmēs piedalās kā sadarbības partneris. Tas nozīmē, ka ģenerāldirektorāta pārstāvji sanāksmēs var paust savu nostāju un ietekmēt rezultātus kā eksperti, bet tiem nav balsstiesību, jo balsot drīkst tikai valstu komiteju locekļi.

Vispārīgais ISO standarts, kas nosaka mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniegšanas pamatprasības, ir ISO 18841: Vispārīgās prasības un ieteikumi attiecībā uz mutiskās tulkošanas pakalpojumiem. Standarts, kas attiecas tieši uz konferenču tulkošanu, ir ISO 23155.

Mutiskās tulkošanas ĢD vienmēr ievēro šos standartus, lai arī prasība par sertifikāciju uz ES iestādēm neattiecas.

Tehniskie standarti

Mutiskās tulkošanas ĢD arī palīdz izstrādāt mūsdienīgus tehniskos standartus (arī ISO standartus), un pats tos ievēro.