Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Научноизследователски проекти, финансирани от ГД „Устни преводи“

Безвъзмездни средства от SCIC за научни изследвания

Чрез своята система за предоставяне на безвъзмездни средства ГД „Устни преводи“ може да финансира изследователски проекти. Повече информация за безвъзмездните средства можете да намерите на специалната страница

Автоматично разпознаване на реч (ASR)

ГД „Устни преводи“, Университетът в Гент и Университетът „Йоханес Гутенберг“ в Майнц осъществиха изследователски проект за оценка на потенциалните ползи и значението на технологията за автоматично разпознаване на реч в кабината. Този изследователски проект беше съфинансиран от ГД „Устни преводи“ в рамките на схемата за безвъзмездни средства за дейности в подкрепа на обучението по конферентен превод. Тя започна през септември 2020 г. и приключи през август 2021 г.

Участващите изследователи са Барт Дефранк, ръководител на обучението на устни преводачи в Университета в Гент, и Клаудио Фантинуоли (Университет „Йоханес Гутенберг“ в Майнц), основател на InterpretBank. Хелена Сноек (Университет Гент) е изследователският асистент за проекта.

Изследователите проведоха проучване сред професионалните устни преводачи от ГД „Устни преводи“, за да разберат как биха могли да улеснят работата на устните преводачи и да разработят полезни за тях инструменти. Като следваща стъпка те поискаха от устните преводачи на ГД „Устни преводи“ да изпробват решението в устна среда.

Как автоматичното разпознаване на реч може да помогне на устните преводачи?

Автоматичното разпознаване на реч, накратко ASR, може успешно да функционира като система в помощ на устните преводачи в кабината. Системата ASR извлича информация от аудиозаписа на оратора, за да улесни работата на устните преводачи. „Там, където хората проявяват слабост, машините обикновено са забележително силни, както и обратното“, казва Барт Дефранк.

Системата показва цифрите, имената и терминологията, споменати от оратора. Използваната терминология произтича от специфична за събитието база данни, която позволява на устните преводачи да се възползват от годините опит, натрупани от организацията в други конференции и срещи.

Важно е да се подчертае, че не всичко, което се казва, се вижда на екрана, тъй като това би създало допълнително когнитивно натоварване. Целта на машинния помощник в кабината е да съдейства на устните преводачи в конкретни области. „Устните преводачи могат да използват системата точно като партньор в кабината“, казва Клаудио Фантинуоли „и да се допитват до нея, когато се нуждаят от помощ.“

Как бяха организирани тестовете?

По-ранен експеримент на изследователи със студенти по устен превод показа обещаващи резултати. Например автоматичното разпознаване на числа подобрява цялостните резултати за почти всички видове числа. Тестът показа, че числата са представени от системата с впечатляваща точност от 95 %. Изследователите искаха да проверят тези резултати с професионалните устни преводачи в ГД „Устни преводи“, за да е сигурно, че тези, които ще използват този проект, ще имат възможно най-добрия опит.

В теста на доброволни начала участваха двадесет устни преводачи. Десет устни преводачи от нидерландската кабина и десет от испанската кабина. Идеята бе тестът да се проведе на един от романските и един от германските езици поради разликите между начина, по който се формират числата в двете езикови семейства (сравни например „treinta y dos“ на испански с „tweeëndertig“ на нидерландски).

По време на тестовете участниците преведоха четири кратки речи (пет минути на реч с две минути между изказванията, т.е. общо тридесет минути) на своя език с помощта на решението за разпознаване на реч. За целите на това упражнение доброволците записват своите преводи, като използват хранилището за речи на ГД „Устни преводи“ и SCICrec — софтуерът за записване, предлаган от платформата. SCICrec дава възможност да се включат две аудио пътеки в един файл, което позволи на изследователския екип да сравни работата на устните преводачи.

Първи впечатления

Кармен Гомес фон Стип Рековски от испанската кабина участва в тестовете и според нея е много интересно да се изпробва нещо ново, което може да доведе до решение в помощ на ежедневната работа на устните преводачи. „Партньорът от автоматичната кабинка би могъл да е от полза, ако резултатите са надеждни“, казва тя. „Мисля, че това е много полезен инструмент. Той не замества партньора в кабината, но може да бъде чудесен помощник“.

Инструментът е помощно средство в кабината, въпреки че увеличава наличната информация, с която устните преводачи трябва да работят в реално време. „Има предимства и недостатъци. В кабината трябва да обработваме много информация от различни източници и не е лесно да отделяме внимание за повече инструменти, отколкото сме свикнали. Понякога трябва да намерим и да извлечем информация в интернет, тъй като не сме получили информацията в документ от заседание. Ако инструментът за разпознаване на реч е надежден и лесен за използване, той ще бъде много полезен.“

Връзки

За актуални новини и повече информация за експеримента, можете да посетите и страницата на Университета в Гент.