Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Projekty badawcze finansowane przez SCIC

Dotacje SCIC na badania naukowe

Za pośrednictwem swojego systemu dotacji SCIC może finansować projekty badawcze. Więcej informacji na temat dotacji można znaleźć na tej stronie.

Automatyczne rozpoznawanie mowy (ASR)

DG SCIC, Uniwersytet w Gandawie i Uniwersytet Johannesa Gutenberga w Moguncji przeprowadziły badanie służące ocenie potencjalnych korzyści stosowania technologii automatycznego rozpoznawania mowy w kabinie tłumaczeniowej i ich przydatności. Ten projekt badawczy był współfinansowany przez DG SCIC w ramach programu grantów na wsparcie szkolenia tłumaczy ustnych. Realizacja projektu rozpoczęła się we wrześniu 2020 r. i trwała do sierpnia 2021 r.

Uczestniczyli w nim następujący badacze: Bart Defrancq, kierownik ds. szkolenia tłumaczy ustnych na Uniwersytecie w Gandawie, oraz Claudio Fantinuoli z Uniwersytetu Johannesa Gutenberga w Moguncji, założyciel InterpretBank. Helena Snoeck z Uniwersytetu w Gandawie pełniła funkcję asystentki ds. badań w ramach tego projektu.

Badacze przeprowadzili ankietę wśród zawodowych tłumaczy ustnych z DG SCIC, aby dowiedzieć się, w jaki sposób mogą ułatwić ich pracę i jakie nowe narzędzia byłyby im potrzebne. Następnie zwrócili się do tłumaczy ustnych w DG SCIC o przetestowanie danego rozwiązania w środowisku tłumaczeniowym.

W jaki sposób narzędzia do rozpoznawania mowy (ASR) mogą pomóc tłumaczom ustnym?

Automatyczne rozpoznawanie mowy, w skrócie ASR, może z powodzeniem wspomagać tłumaczy w kabinie tłumaczeniowej. System ASR wyodrębnia informacje z wypowiedzi mówcy w celu ułatwienia pracy tłumaczy. „Niedociągnięcia człowieka może zazwyczaj bardzo dobrze wyrównać maszyna – to działa również w drugą stronę” – stwierdza Bart Defrancq.

System wyświetla numery, nazwiska i terminologię wymienione przez mówcę. Stosowana terminologia pochodzi z bazy danych dotyczącej konkretnego wydarzenia, dzięki czemu tłumacze ustni mogą korzystać z terminów zgromadzonych na przestrzeni lat podczas różnych konferencji i posiedzeń.

Należy podkreślić, że na wyświetlaczu nie pojawia się pełen tekst wypowiedzi, ponieważ stworzyłoby to dodatkowe przeładowanie kognitywne. System ma wspomagać tłumaczy ustnych w określonych dziedzinach. „Tłumacze ustni mogą korzystać z systemu podobnie jak z pomocy partnera w kabinie tłumaczeniowej” – mówi Claudio Fantinuoli, „i korzystać z niego, ilekroć potrzebują pomocy.”

W jaki sposób zorganizowano badanie?

Wcześniej przeprowadzony eksperyment z udziałem studentów tłumaczeń ustnych dał obiecujące wyniki. Na przykład okazało się, że automatyczne rozpoznawanie numerów podnosi ogólną jakość tłumaczenia w przypadku prawie wszystkich rodzajów liczb. Badanie pokazało, że system przedstawia dane liczbowe z imponującą dokładnością 95 proc. Naukowcy chcieli zweryfikować te wyniki wśród zawodowych tłumaczy ustnych w DG SCIC, aby zagwarantować, że użytkownicy systemu będą czerpać z niego jak największe korzyści.

W badaniu wzięło udział dwudziestu tłumaczy ustnych: dziesięciu z holenderskiej kabiny tłumaczeniowej i pozostałych dziesięciu – z kabiny hiszpańskiej. Celem było przeprowadzenie testu w języku romańskim i germańskim ze względu na różnice w sposobie tworzenia liczb w tych obu rodzinach językowych (np. porównanie „treinta y dos” w języku hiszpańskim z „tweeëndertig” w języku niderlandzkim).

Podczas badania jego uczestnicy przełożyli na swój język cztery krótkie wystąpienia (pięć minut na przemówienie z dwiema minutami przerwy między przemówieniami, tj. łącznie 30 minut) z pomocą narzędzia rozpoznawania mowy. Do celów tego ćwiczenia ich tłumaczenia wypowiedzi zarejestrowano w zbiorze przemówień DG SCIC oraz za pomocą SCICrec – udostępnianego przez platformę SCIC oprogramowania do nagrywania dźwięku. SCICrec umożliwia umieszczenie dwóch ścieżek audio w jednym pliku. Dzięki temu zespół badaczy mógł porównać prace tłumaczy ustnych.

Pierwsze wrażenie

Carmen Gomez von Styp Rekowski z hiszpańskiej kabiny tłumaczeniowej uważa badanie za bardzo interesujące i cieszy się, że mogła wypróbować to nowe narzędzie, które może pomóc tłumaczom ustnym w codziennej pracy. Powiedziała: „Automatyczny partner kabinowy może być dla nas pomocny, pod warunkiem że można polegać na rzetelności wyświetlanych wyników”. „Myślę, że jest to bardzo przydatne narzędzie. Nie zastępuje prawdziwego partnera w kabinie, ale może być wielkim plusem”.

Narzędzie to jest pomocne w kabinie, chociaż zwiększa ilość dostępnych informacji, z którymi tłumacze ustni muszą się zapoznać w czasie rzeczywistym. „Istnieją zalety i wady. W kabinie musimy przetworzyć dużo informacji z różnych źródeł. Do nowego narzędzia musimy się najpierw przyzwyczaić. Czasami musimy szukać informacji w internecie, gdyż nie zawsze są one zawarte w dokumencie z posiedzenia. Jeżeli narzędzie rozpoznawania mowy okaże się wiarygodne, łatwe w użyciu i praktyczne, będzie ono dla nas dużą pomocą”.

Linki

Bądź na bieżąco i uzyskaj więcej informacji na temat tego eksperymentu na stronie Uniwersytetu w Gandawie.