Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Computerondersteunde vertolking

In hun werk maken tolken steeds meer gebruik van technologie en apparaten.

Vertolking en technologie

Papierloze en slimme tolkencabines

In lijn met het beleid van de Commissie werken wij toe naar papierloze tolkencabines. Tolken maken al jaren gebruik van laptops, ook in de cabine, omdat deze behalve licht en draagbaar ook krachtig zijn. Ze worden gebruikt om documenten te lezen, om elektronische woordenboeken en andere naslagwerken te raadplegen, en uiteraard om op internet te zoeken en snel informatie uit te wisselen.

Papierloos werken voor tolken

Het “nieuwe tolken”

Een van de hoofddoelen van de digitale cabine is ervoor te zorgen dat de tolk zich in de cabine kan concentreren op het tolken en niet hoeft te zoeken naar informatie.

Het veeleisende werk in de cabine kan verder worden verlicht door een combinatie van drie elementen:

  • Met spraakherkenning kunnen toespraken van deelnemers schriftelijk worden vastgelegd in een transcript in de oorspronkelijke taal; discussieer mee op de speciale pagina over spraakherkenning.
  • Het transcript kan daarna worden gescand op termen, cijfers en namen van personen of instanties in de brontaal met behulp van terminologische extractiehulpmiddelen.
  • Het equivalent in de actieve taal van de tolk (de doeltaal) wordt ten slotte automatisch opgezocht in een woordenlijst of onmiddellijk vertaald.

De digitale gereedschapskist van de tolk

“De digitale gereedschapskist van de tolk” is een innovatief project waarbij de tolken van DG Tolken de beschikking krijgen over vernieuwde documentatie- en terminologiehulpmiddelen. De bestaande hulpmiddelen worden geleidelijk vervangen door:

1. Een interface met vergaderstukken waar tolken en documentbeheerders documenten kunnen ordenen, voorvertonen en sorteren en aantekeningen en bladwijzers kunnen toevoegen, alsook nieuwe documenten kunnen uploaden en delen tijdens vergaderingen. De interface kan volledig interoperabel worden opgezet, zodat ook de deelnemers aan vergaderingen er gebruik van kunnen maken. Daarnaast zullen de vergaderstukken die het secretariaat-generaal van de Raad van ministers aan de tolken verstrekt, automatisch worden geïmporteerd in de gereedschapskist.

2. Betere mogelijkheden voor tolken om terminologie te doorzoeken (frontoffice). Tolken kunnen termen uit documenten invoeren in een metazoekmachine (die meerdere bronnen doorzoekt) op basis van een persoonlijk gebruikersprofiel met op maat gesneden hulpmiddelen en taalinstellingen. Ook kunnen zij zowel de IATE-collectie van DG Tolken als de belangrijkste IATE-collecties raadplegen via een nieuwe tolkeninterface op basis van het Lithos-beginsel. Tolken kunnen tijdelijke collecties aanmaken en thematische collecties uit IATE raadplegen en exporteren. Termen uit IATE en van de afdeling Voorvertaling worden herkend en geëxtraheerd op basis van de behoeften van de tolken.

3. Een interface waarmee het terminologieteam verklarende woordenlijsten kan beheren (backoffice). De terminologen kunnen door tolken voorgestelde termen aanmaken, valideren en bijwerken en de verzameling van DG Tolken in IATE beheren zodra die termen naar IATE zijn gemigreerd.

4. Een samenwerkingsplatform waar tolken terminologie kunnen uitwisselen en kunnen overleggen.