Tolmačenje in tehnologija
Pametne kabine brez papirja
V tolmaških kabinah se v skladu s politikami na ravni Komisije uporablja vse manj papirja. Tolmači že vrsto let uporabljajo mobilne naprave tudi v kabinah, ker so prenosljive in lahke ter hkrati zmogljive. Omogočajo dostop do dokumentov, nameščene programske opreme (vključno s slovarji in drugimi referenčnimi orodji) ter seveda interneta, ki omogoča iskanje po spletu in hitro komunikacijo.
Rešitev za tolmače brez uporabe papirja
„Izpopolnjeni tolmač”
Ključni cilj digitalizacije je vsekakor pomagati tolmačem, da se v kabini osredotočijo na tolmačenje, ne pa na iskanje informacij.
Zahtevne naloge v kabini je mogoče še olajšati s kombinacijo treh komponent:
- prepoznavanje govora omogoča prenos govora udeležencev v besedilo (ali zapis) v izvornem jeziku. Če vas to zanima, vas vabimo, da se pridružite skupnosti, ki se ukvarja s to tematiko; kliknite tukaj in si oglejte namenski razdelek o projektu za prepoznavanje govora;
- zapis se nato obdela tako, da se z orodji za določanje terminologije prepoznajo izrazi, številke in imenovani subjekti v izvornem jeziku;
- nato se iz glosarjev pridobijo enakovredni izrazi v tolmačevem aktivnem jeziku ali pa jih tolmač prevede sam.
Digitalna zbirka orodij za tolmača
Digitalna zbirka orodij za tolmača je inovativen projekt, v okviru katerega se bodo posodobila obstoječa dokumentacijska in terminološka orodja, ki so na voljo tolmačem GD za tolmačenje. Imela bo več komponent, ki bodo postopno nadomestile obstoječa orodja:
1. vmesnik za sejno dokumentacijo, namenjen tolmačem in upravljavcem dokumentacije, ki vključuje funkcije, kot so strukturirano urejanje, predogled, dodajanje opomb, razvrščanje in dodajanje zaznamkov dokumentom ter možnost nalaganja in skupne rabe novih dokumentov med srečanji. V tej obliki si ga je mogoče zamisliti kot popolnoma interoperabilno orodje, ki ga lahko uporabljajo tudi udeleženci srečanja. V okviru sorodnega, vendar ločenega projekta bodo sejni dokumenti, ki jih tolmačem zagotovi Generalni sekretariat Sveta ministrov, samodejno uvoženi v zbirko orodij;
2. izboljšane možnosti iskanja terminologije za tolmače (akterji v ospredju): tolmači lahko prepoznajo izraze v dokumentih in jih iščejo s pomočjo metaiskalnika (dostop do več virov) na podlagi osebnega uporabniškega profila (s prilagoditvijo virov in jezikov). Poleg tega bodo lahko do zbirke IATE GD za tolmačenje in glavnih zbirk baze IATE dostopali prek novega vmesnika za tolmače, ki temelji na principu iskalnika Lithos. Ustvarjali bodo lahko začasne zbirke ter pregledovali in izvažali tematske zbirke iz baze IATE. Prepoznavanje in izvažanje izrazov iz baze IATE in sistema EURAMIS bosta prilagojena potrebam tolmačev;
3. vmesnik za upravljanje glosarja za terminološko ekipo (akterji v ozadju): terminologi lahko ustvarjajo, potrjujejo in posodabljajo izraze, ki jih predlagajo tolmači, po migraciji terminoloških podatkov GD za tolmačenje pa tudi upravljajo njegovo zbirko v bazi IATE;
4. skupinski delovni prostor, ki bo omogočil izmenjavo terminologije in informacij o srečanju.