Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Datorstödd tolkning

Tolkarna använder i allt högre grad teknik, datorer och annan teknisk utrustning i sitt arbete.

Tolkning och teknik

Papperslösa och smarta bås

I linje med kommissionens digitaliseringspolitik blir tolkbåsen allt oftare papperslösa. Tolkar använder gärna bärbara enheter, även i båsen, eftersom de är enkla att ta med sig, lätta och kraftfulla. De ger tillgång till dokument, ordböcker och andra referensverktyg och används för att söka och kommunicera på nätet.

Papperslösa hjälpmedel för tolkar

Teknik för att underlätta tolkningen

Digitaliseringens viktigaste syfte är att hjälpa tolkarna att koncentrera sig på tolkningen och att slippa leta information medan de sitter i båset.

Genom att kombinera tre steg kan man underlätta arbetet i båset ytterligare:

  • Med hjälp av taligenkänning kan man transkribera tal till text på originalspråket (läs mer på forumet och i avsnittet om taligenkänningsprojekt).
  • Transkriberingen kan användas för att extrahera termer, siffror och namn på originalspråket.
  • Termerna kan sedan direktöversättas eller hämtas från ordlistor.

Tolkens digitala verktygslåda

Tolkens digitala verktygslåda är ett innovativt projekt för att gradvis införa nya dokumentations- och terminologiverktyg för kommissionens tolkar:

1. Gränssnitt för mötesdokumentation: Tolkar och dokumentansvariga kan använda funktioner som strukturerad beställning, förhandsgranskning, anteckningar, sortering och bokmärkning och möjlighet att ladda upp och dela nya dokument under möten. Gränssnittet är tänkt att kunna användas även av mötesdeltagarna. Genom ett annat projekt kommer möteshandlingar från ministerrådets generalsekretariat att automatiskt läggas in i tolkarnas verktygslåda.

2. Bättre termsökning för tolkarna (”front office”): Tolkarna kan identifiera termer i dokument och använda en metasökmotor som söker i flera resurser samtidigt, utifrån deras inställningar för resurser och språk. De ska också kunna söka i termdatabasen Iate, både GD Tolknings samling och den öppna delen, genom ett nytt gränssnitt som bygger på Lithos, GD Tolknings egen sökmotor. Tolkarna kommer att kunna skapa tillfälliga samlingar och konsultera och exportera tematiska samlingar från Iate. Både Iates funktioner för igenkänning och excerpering av termer och Euramis (EU-institutionernas databas för översättningsminnen) kommer att anpassas till tolkarnas behov.

3. Gränssnitt för terminologernas hantering av ordlistor (”back office”): Terminologerna kan skapa, validera och uppdatera termer som tolkarna föreslår och hantera GD Tolknings samling i Iate när vår terminologidata har migrerats.

4. Samarbetsforum där man kan utbyta information om termer och möten.