Usmeno prevođenje i tehnologija
Pametne kabine bez papira
U skladu s politikama koje Komisija vodi u cijeloj organizaciji, i u kabinama za usmeno prevođenje sve se manje koristi papir. Usmeni prevoditelji već se godinama i u kabini služe prijenosnim uređajima jer su lagani i praktični, a snažni. Na tim uređajima imaju pristup dokumentima, softveru (npr. rječnicima i drugim referentnim materijalima) i, naravno, internetu, za traženje informacija i brzu komunikaciju.
Rješenje bez papira za usmene prevoditelje
Pojačanje za usmene prevoditelje
Glavna svrha digitalizacije svakako je pomoći usmenim prevoditeljima da se u kabini bolje usredotoče na prevođenje i ne gube vrijeme na traženje informacija.
Zahtjevni zadaci u kabini mogu se olakšati kombiniranjem sljedećih elemenata:
- Prepoznavanje govora omogućilo bi pretvaranje govora sudionika u tekst (ili transkripciju) na izvornom jeziku. Ako vas to zanima, pridružite se zajednici koja se bavi tom temom – kliknite ovdje i pogledajte odjeljak na stranici projekta „prepoznavanje govora”.
- Iz transkripcije bi se pak terminološkim alatima izdvojili termini, brojevi i vlastita imena na izvornom jeziku.
- Prevoditelj može prevesti izdvojene elemente ili ih pronaći u glosaru.
Paket digitalnih alata za usmeno prevođenje
Paket digitalnih alata za usmeno prevođenje inovativan je projekt kojim će se modernizirati postojeći dokumentacijski i terminološki alati usmenih prevoditelja SCIC-a. Sastojat će se od nekoliko komponenti kojima će se postupno zamijeniti postojeći alati:
1. Organizator dokumentacije za sastanke za usmene prevoditelje i voditelje dokumentacije je alat s raznim funkcijama, kao što su sortiranje, pregledavanje, unošenje napomena, razvrstavanje i označavanje dokumenata. Novi dokumenti mogu se dodavati i dijeliti tijekom sastanaka. S obzirom na sve što nudi, može ga se lako zamisliti i kao potpuno interoperabilan alat kojim će se moći služiti i sudionici sastanaka. Na temelju povezanog, ali zasebnog projekta u njega će se moći automatski dodavati dokumenti za sastanke koje usmenim prevoditeljima dostavlja Glavno tajništvo Vijeća ministara.
2. Poboljšano terminološko pretraživanje za usmene prevoditelje: usmeni prevoditelji mogu identificirati termine u dokumentima pa ih unijeti u metatražilicu koja će ih pretražiti u više izvora. U njoj imaju osobne korisničke profile u kojima mogu podesiti jezike i izvore za pretraživanje. Osim toga, moći će pretraživati i SCIC-ovu i glavne zbirke IATE-a preko novog sučelja za usmene prevoditelje na principu sustava za pretraživanje Lithos. U IATE-u će moći kreirati privremene i pregledavati tematske zbirke te ih prema potrebi izvoziti. Euramis i prepoznavanje i izdvajanje termina iz IATE-a bit će prilagođeni kako bi bolje odgovarali potrebama usmenih prevoditelja.
3. Upravljanje glosarima za terminološki tim: terminolozi mogu kreirati, validirati i ažurirati termine koje predlože usmeni prevoditelji i upravljati SCIC-ovom zbirkom u IATE-u nakon prijenosa terminoloških podataka SCIC-a.
4. Prostor za suradnju, koji će omogućiti razmjenu terminologije i informacija o sastancima.