Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Računalno potpomognuto usmeno prevođenje

Usmeni prevoditelji u svojem se radu sve više služe tehnologijom i uređajima.

Usmeno prevođenje i tehnologija

Pametne kabine bez papira

U skladu s politikama koje Komisija vodi u cijeloj organizaciji, i u kabinama za usmeno prevođenje sve se manje koristi papir. Usmeni prevoditelji već se godinama i u kabini služe prijenosnim uređajima jer su lagani i praktični, a snažni. Na tim uređajima imaju pristup dokumentima, softveru (npr. rječnicima i drugim referentnim materijalima) i, naravno, internetu, za traženje informacija i brzu komunikaciju.

Rješenje bez papira za usmene prevoditelje

Pojačanje za usmene prevoditelje

Glavna svrha digitalizacije svakako je pomoći usmenim prevoditeljima da se u kabini bolje usredotoče na prevođenje i ne gube vrijeme na traženje informacija.

Zahtjevni zadaci u kabini mogu se olakšati kombiniranjem sljedećih elemenata:

  • Prepoznavanje govora omogućilo bi pretvaranje govora sudionika u tekst (ili transkripciju) na izvornom jeziku. Ako vas to zanima, pridružite se zajednici koja se bavi tom temom – kliknite ovdje i pogledajte odjeljak na stranici projekta „prepoznavanje govora”.
  • Iz transkripcije bi se pak terminološkim alatima izdvojili termini, brojevi i vlastita imena na izvornom jeziku.
  • Prevoditelj može prevesti izdvojene elemente ili ih pronaći u glosaru.

Paket digitalnih alata za usmeno prevođenje

Paket digitalnih alata za usmeno prevođenje inovativan je projekt kojim će se modernizirati postojeći dokumentacijski i terminološki alati usmenih prevoditelja SCIC-a. Sastojat će se od nekoliko komponenti kojima će se postupno zamijeniti postojeći alati:

1. Organizator dokumentacije za sastanke za usmene prevoditelje i voditelje dokumentacije je alat s raznim funkcijama, kao što su sortiranje, pregledavanje, unošenje napomena, razvrstavanje i označavanje dokumenata. Novi dokumenti mogu se dodavati i dijeliti tijekom sastanaka. S obzirom na sve što nudi, može ga se lako zamisliti i kao potpuno interoperabilan alat kojim će se moći služiti i sudionici sastanaka. Na temelju povezanog, ali zasebnog projekta u njega će se moći automatski dodavati dokumenti za sastanke koje usmenim prevoditeljima dostavlja Glavno tajništvo Vijeća ministara.

2. Poboljšano terminološko pretraživanje za usmene prevoditelje: usmeni prevoditelji mogu identificirati termine u dokumentima pa ih unijeti u metatražilicu koja će ih pretražiti u više izvora. U njoj imaju osobne korisničke profile u kojima mogu podesiti jezike i izvore za pretraživanje. Osim toga, moći će pretraživati i SCIC-ovu i glavne zbirke IATE-a preko novog sučelja za usmene prevoditelje na principu sustava za pretraživanje Lithos. U IATE-u će moći kreirati privremene i pregledavati tematske zbirke te ih prema potrebi izvoziti. Euramis i prepoznavanje i izdvajanje termina iz IATE-a bit će prilagođeni kako bi bolje odgovarali potrebama usmenih prevoditelja.

3. Upravljanje glosarima za terminološki tim: terminolozi mogu kreirati, validirati i ažurirati termine koje predlože usmeni prevoditelji i upravljati SCIC-ovom zbirkom u IATE-u nakon prijenosa terminoloških podataka SCIC-a.

4. Prostor za suradnju, koji će omogućiti razmjenu terminologije i informacija o sastancima.