Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Interpretare asistată de calculator

Interpreții utilizează din ce în ce mai mult tehnologia și dispozitivele mobile pentru a-și spori performanța

Interpretare și tehnologie

Cabine digitale și inteligente

În conformitate cu politicile la nivelul întregii Comisii, cabinele de interpretare sunt din ce în ce mai digitalizate. De mai mulți ani, interpreții utilizează dispozitive mobile, inclusiv în cabină, avantajul fiind că sunt portabile, ușoare și totodată puternice. Oferă acces la documente, la programele informatice instalate (inclusiv dicționare și alte instrumente de referință) și, bineînțeles, la internet, care permite căutarea online și comunicarea rapidă.

Soluții digitale pentru interpreți

Interpretul „upgradat”

Unul din principalele obiective ale digitalizării este de a-i ajuta pe interpreți mai degrabă să se concentreze pe interpretare, decât să caute informații atunci când se află în cabină.

Anumite sarcini care trebuie efectuate în cabină pot fi ușurate prin asocierea următoarelor trei elemente:

  • recunoașterea vocală, care permite preschimbarea discursurilor participanților în format text (transcriere) în limba originală; dacă vă interesează acest subiect, alăturați-vă comunității și accesați pagina cu informații despre proiectul privind recunoașterea vocală
  • Această transcriere va fi ulterior procesată pentru a identifica termenii, cifrele și „entitățile desemnate” în limba-sursă, utilizând instrumente specifice de extragere a terminologiei;
  • Echivalentul în limba activă a interpretului este extras din glosare și este tradus în timp real.

Setul de instrumente digitale al interpretului

Setul de instrumente digitale al interpretului este un proiect inovator care va moderniza documentația existentă și instrumentele terminologice puse la dispoziția interpreților SCIC. Acesta va fi alcătuit din mai multe componente pentru a înlocui treptat instrumentele existente:

1. O interfață de documentare a reuniunilor pentru interpreți și managerii de documentație cu funcții precum comandarea structurată, previzualizarea, adnotarea, sortarea și marcarea documentelor, precum și posibilitatea de a încărca și de a partaja noi documente în timpul reuniunilor. Acesta poate fi considerat un instrument pe deplin interoperabil care poate fi utilizat și de participanții la reuniune. În cadrul unui proiect conex, dar separat, documentele de ședință puse la dispoziția interpreților de către Secretariatul General al Consiliului de Miniștri vor fi importate automat în setul de instrumente.

2. Posibilități îmbunătățite de căutare a terminologiei pentru interpreți („front office”): Interpreții pot identifica termenii din documente și pot efectua căutări într-un motor de metacăutare (accesând mai multe resurse) pe baza unui profil personal de utilizator (personalizarea resurselor și a limbilor). În plus, interpreții vor putea interoga atât colecția IATE a SCIC, cât și principalele colecții IATE prin intermediul unei noi interfețe pentru interpreți, bazată pe principiul Lithos. Interpreții vor putea să creeze colecții temporare și să consulte și să exporte colecții tematice din IATE. Recunoașterea și extragerea termenului din IATE și EURAMIS vor fi adaptate la nevoile interpreților.

3. O interfață de gestionare a glosarelor pentru echipa de terminologie („back office”). Terminologii pot crea, valida și actualiza termenii propuși de interpreți și pot gestiona colecția SCIC în IATE după migrarea datelor terminologice ale SCIC.

4. Un spațiu de colaborare, care va permite schimbul de terminologie și de informații privind reuniunile.