Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Počítačem podporované tlumočení

K optimalizaci tlumočnického výkonu se stále více využívají technologie a elektronická zařízení

Využití technologií při tlumočení

Inteligentní, bezpapírové tlumočnické kabiny

V souladu s politikami uplatňovanými v celé Komisi se i v tlumočnických kabinách používá stále méně tištěných podkladů. Lehká, snadno přepravitelná a velmi všestranná přenosná zařízení, jako jsou mobily či tablety, používají tlumočníci již řadu let, a to i v kabině. Díky nim mají přístup k potřebným dokumentům, programům (slovníkům a dalším referenčním nástrojům) a samozřejmě k internetu, kde si mohou vyhledávat nezbytné informace a v případě potřeby rychle komunikovat s kolegy.

Tlumočení bez tištěných podkladů

Tlumočník 2.0

Jedním z hlavních cílů digitalizace v tlumočení je poskytnout tlumočníkům vhodné nástroje, aby se mohli při práci v kabině soustředit především na tlumočnický výkon, nikoli na vyhledávání informací.

Již tak velmi náročné simultánní tlumočení v kabině lze usnadnit kombinací tří složek:

  • Technologie pro převod mluveného slova na text (tzv. speech recognition) umožňuje vytvořit přepis projevu v původním jazyce. Pokud vás toto téma zajímá, zapojte se do této tlumočnické komunity a prohlédněte si sekci o projektu na téma technologie pro převod mluveného slova na text.
  • Z transkriptu projevu je pak pomocí IT nástrojů možné vyextrahovat terminologii, číselné údaje a názvy subjektů v původním jazyce.
  • V dostupných glosářích se pak termín vyhledá a spáruje s ekvivalentem v cílovém jazyce, případně se přeloží simultánně.

Soubor digitálních nástrojů tlumočníka

Soubor digitálních nástrojů tlumočníka (v angl. the Interpreter‘s Digital Toolbox) je inovativní projekt zaměřený na modernizaci stávajících nástrojů, které tlumočníci GŘ pro tlumočení (SCIC) využívají ke správě podkladů a terminologii. Bude se skládat z několika složek, které postupně nahradí stávající nástroje:

1. Rozhraní pro podklady k zasedáním bude tlumočníkům a správcům dokumentace sloužit například k řazení podkladů, jejich zobrazování, anotaci, třídění či označování. Kromě toho bude možné do rozhraní nahrávat a sdílet nové dokumenty přímo během zasedání. V této podobě může být rozhraní v budoucnu plně interoperabilní, což znamená, že ho budou moci využívat i účastníci zasedání. Dále existuje související samostatný projekt, jehož cílem je zautomatizovat tlumočníkům import podkladů k zasedání, které poskytuje generální sekretariát Rady ministrů, přímo do zmiňovaného souboru digitálních nástrojů.

2. Vylepšené funkce vyhledávání terminologie pro tlumočníky („front office“): Tlumočníci mají možnost identifikovat pojmy v dokumentech a využít také vyhledávače metadat (tj. vyhledávání ve vícero zdrojích), a to na základě personalizovaného uživatelského účtu (tj. individuální nastavení zdrojů a jazyků). Kromě toho budou moci vyhledávat v databázi SCIC IATE i v hlavní databázi IATE pomocí nového rozhraní pro tlumočníky na základě zásady vyhledávače Lithos. Tlumočníci si budou moci vytvářet dočasné terminologické sbírky, vyhledávat v tematických sbírkách IATE a příslušná data si exportovat. Rozpoznávání a extrakce termínů z IATE i databáze EURAMIS budou přizpůsobeny potřebám tlumočníků.

3. Rozhraní pro správu glosářů určené pro terminologický tým (tj. tzv. „back office“). Terminologové mohou vytvářet, ověřovat a aktualizovat termíny navržené tlumočníky a spravovat sbírku SCIC v IATE po migraci terminologických údajů SCIC.

4. Platforma pro spolupráci, kde bude možné si vyměňovat informace o terminologii a schůzích.