Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Tietotekniikka tulkin työn tukena

Tulkit käyttävät työssään yhä enemmän teknologiaa ja erilaisia laitteita.

Tulkkaus ja teknologia

Paperittomat ja älykkäät tulkkauskopit

Paperitulosteiden käyttö on vähentynyt tulkkauskopeissa aivan kuten muuallakin Euroopan komissiossa. Tulkit ovat hyödyntäneet työssään mobiililaitteita jo vuosia niin tulkkauskopissa kuin sen ulkopuolellakin. Kannettavat tietokoneet ovat kevyitä mutta tehokkaita ja kulkevat helposti mukana. Niiden avulla tulkit saavat käyttöönsä asiakirjoja, sovelluksia (kuten sanakirjoja) ja tietysti internetin, joka mahdollistaa nettihaut ja nopean viestinnän.

Paperittomia ratkaisuja tulkeille

"Täydennetty tulkki"

Digitalisoinnin keskeisenä tarkoituksena on tietysti auttaa tulkkeja keskittymään olennaiseen eli itse tulkkaukseen tiedonhaun sijaan tulkkauskopissa työskennellessään.

Vaativimpia tehtäviä voidaan helpottaa yhdistämällä kolme komponenttia:

  • Puheentunnistus mahdollistaa puhujan puheen muuntamisen tekstiksi lähdekielellä. Jos olet kiinnostunut aiheesta, liity tulkkauksen tietokeskussivuston yhteisöön ja tule mukaan keskustelemaan puheentunnistuksen kehittämishankkeesta.
  • Tekstistä voidaan tunnistaa lähdekielen termit, numerot ja nk. nimetyt entiteetit käyttäen terminologian poimintaohjelmia.
  • Vastineet kohdekieleen haetaan sanastoista tai käännetään lennosta.

Tulkin digitaaliset työkalut

Interpreter’s Digital Toolbox -projektin tavoitteena on nykyaikaistaa komission tulkkauksen pääosaston (SCIC) tulkkien käytettävissä olevia dokumentointi- ja terminologiavälineitä. Projekti koostuu useasta osasta, ja nykyiset välineet korvataan vaiheittain:

1. Tulkkien ja dokumentinhallintavastaavien käyttöön tarkoitettu dokumentaatiokäyttöliittymä, jonka avulla kokouksiin liittyviä asiakirjoja voi tilata, esikatsella ja lajitella ja niihin voi lisätä kirjanmerkkejä ja omia kommentteja. Käyttöliittymän kautta voi myös ladata ja jakaa uusia asiakirjoja muille kokousten aikana. Järjestelmää voisivat tällaisenaan käyttää myös kokouksiin osallistujat. Käyttöliittymään liittyvässä erillisessä projektissa kehitetään työkalua, joka tuo EU:n neuvoston pääsihteeristön tulkeille toimittamat kokousasiakirjat automaattisesti järjestelmään.

2. Tulkkien käytettävissä olevien termihakutyökalujen kehittäminen (”front office”): Tulkit voivat tunnistaa ja hakea asiakirjoissa olevia termejä metahakukoneella, joka hyödyntää useita lähteitä henkilökohtaisen käyttäjäprofiilin perusteella. Kukin käyttäjä voi räätälöidä profiiliaan oman kielivalikoimansa ja haluamiensa resurssien mukaan. Lisäksi tulkit voivat tehdä hakuja sekä EU-elinten IATE-termitietokannassa olevasta SCIC-termikokoelmasta että IATEn muista kokoelmista tulkeille tarkoitetun uuden käyttöliittymän kautta, joka perustuu SCICin omaan Lithos-hakukoneeseen. Tulkit voivat luoda väliaikaisia kokoelmia, tehdä hakuja IATEn aihekohtaisista kokoelmista ja viedä niitä omaan käyttöönsä. Tulkkien tarpeisiin mukautettu työkalu tunnistaa ja poimii termejä IATEsta ja EU-elinten Euramis-käännöstietokannasta.

3. Sanastonhallintakäyttöliittymä terminologien käyttöön (”back office”): Terminologit voivat luoda, validoida ja päivittää tulkkien ehdottamia termejä ja hallinnoida IATE-termitietokannassa olevaa SCIC-termikokoelmaa, kun pääosaston terminologiadatan siirtoprojekti on saatu päätökseen.

4. Yhteistyötila, jossa voi jakaa termejä ja kokouksiin liittyvää tietoa muille käyttäjille.