Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Interpretación asistida por ordenador

Los intérpretes utilizan cada vez más la tecnología y los dispositivos para mejorar su rendimiento

Interpretación y tecnología

Cabinas sin papel e inteligentes

En consonancia con las políticas a escala de la Comisión, el uso del papel en las cabinas de interpretación ha disminuido progresivamente. Los intérpretes han utilizado durante años dispositivos móviles, incluso en la cabina, ya que, además de potentes, son ligeros y fáciles de transportar. Proporcionan acceso a documentos, a programas instalados (como diccionarios y otras herramientas de referencia) y, por supuesto, a internet, lo que permite las búsquedas en línea y la comunicación rápida.

Solución sin papel para intérpretes

El "intérprete aumentado"

Un objetivo fundamental de la digitalización es claramente ayudar a los intérpretes a centrarse en la interpretación, no en buscar información mientras están en cabina.

Las tareas que realizan en la cabina exigen mucha atención y pueden aligerarse gracias a la combinación de tres componentes:

  • El reconocimiento del habla permitiría convertir los discursos de los participantes en un texto (o una transcripción) en la lengua original; si le interesa, puede unirse a la comunidad creada en torno a este tema haciendo clic aquí para ver la sección dedicada al proyecto sobre reconocimiento del habla.
  • Esta transcripción se procesaría a su vez para identificar términos, cifras y "entidades nombradas" en la lengua de origen mediante herramientas de extracción de terminología.
  • El equivalente en la lengua activa del intérprete se obtendría a partir de glosarios o se traduciría sobre la marcha.

La Caja de Herramientas Digital del Intérprete

La Caja de Herramientas Digital del Intérprete es un proyecto innovador que modernizará las herramientas existentes de documentación y terminología facilitadas a los intérpretes del SCIC. Constará de varios componentes para sustituir gradualmente las herramientas existentes:

1. Una interfaz de documentación para las reuniones para intérpretes y gestores de documentos con funciones tales como pedidos estructurados, previsualización, anotación, clasificación y marcación de documentos, así como la posibilidad de cargar y compartir nuevos documentos durante las reuniones. En esta forma, puede considerarse como una herramienta plenamente interoperable que también pueden utilizar los participantes en las reuniones. En el marco de un proyecto relacionado pero independiente, los documentos para las reuniones facilitados a los intérpretes por la Secretaría General del Consejo de Ministros se importarán automáticamente a la Caja de Herramientas.

2. Mejora de las posibilidades de búsqueda terminológica para los intérpretes («front office»): Los intérpretes pueden identificar términos en documentos y realizar búsquedas en un metabuscador (con acceso a múltiples recursos) a partir de un perfil de usuario personal (personalizando los recursos y las lenguas). Además, los intérpretes podrán consultar tanto la colección del SCIC en IATE como las principales colecciones de IATE a través de una nueva interfaz para intérpretes basada en el principio de Lithos. Los intérpretes podrán crear colecciones temporales, así como consultar y exportar colecciones temáticas de IATE. El reconocimiento y extracción de términos de IATE, así como EURAMIS, se adaptarán a las necesidades de los intérpretes.

3. Una interfaz de gestión de glosarios para el equipo terminológico («back office»). Los terminólogos pueden crear, validar y actualizar los términos propuestos por los intérpretes y gestionar la colección del SCIC en IATE tras la migración de los datos terminológicos del SCIC.

4. Un espacio colaborativo que permitirá el intercambio de terminología e información sobre las reuniones.