Tolmácsolás és technológia
Papírmentes és intelligens fülkék
A Bizottság egészére kiterjedő politikákkal összhangban a tolmácsfülkék egyre inkább papírmentesek. A tolmácsok évek óta használnak a kabinban hordozható eszközöket, köszönhetően azok kis súlyának és hatékony teljesítményének. Ezek hozzáférést biztosítanak a dokumentumokhoz, a telepített szoftverekhez (beleértve a szótárakat és más referenciaeszközöket), valamint természetesen az internethez, amely lehetővé teszi az online kutatást és a gyors kommunikációt.
Papírmentes megoldás tolmácsok számára
A „kiterjesztett tolmácsolás”
A digitalizáció elsősorban azt hivatott elősegíteni, hogy a tolmácsok a tolmácsolásra összpontosíthassanak ahelyett, hogy háttér-információkat keresgéljenek a kabinban.
Az alábbi három tevékenység kombinációja megkönnyítheti a kabinban dolgozó tolmácsok munkáját:
- A beszédfelismerő programok írott szöveggé alakítják az előadók beszédét. Az átirat az eredeti nyelven van. Az érdeklődők ide kattintva csatlakozhatnak a téma online közösségéhez és további részleteket tudhatnak meg a beszédfelismeréssel foglalkozó projektről szóló szakaszban.
- A terminológia-kivonatolás révén az átiratból beazonosítják a fogalmakat, a számokat és a szervezetek neveit, szintén az eredeti nyelven.
- A kívánt terminusok a glosszáriumokból kikereshetők vagy valós időben lefordíthatók a tolmács aktív nyelvére.
A tolmács digitális eszköztára
A tolmács digitális eszköztára innovatív projekt, amely korszerűsíti a SCIC-tolmácsoknak biztosított meglévő dokumentációs és terminológiai eszközöket. A meglévő eszközök fokozatos felváltása érdekében több összetevőből áll majd:
1. Ülésdokumentációs felület a tolmácsok és a dokumentumkezelők számára a következő funkciókkal: a dokumentumok sorba rendezése, előnézete, annotálása, a dokumentumok kikeresése és megjelölése, valamint az ülések során új dokumentumok feltöltésének és megosztásának lehetősége. E platform az ülés résztvevői által is használható, teljes mértékben átjárható eszközként képzelhető el. Egy kapcsolódó, de különálló projekt keretében a Miniszterek Tanácsának Főtitkársága által a tolmácsoknak átadott ülésdokumentumok automatikusan bekerülnek az eszköztárba.
2. Továbbfejlesztett terminológiai keresési lehetőségek tolmácsok („front office”) számára: A tolmácsok egy személyes felhasználói profil alapján (ahol beállíthatják az erőforrásokat és a nyelveket) azonosíthatják a kifejezéseket a dokumentumokban, és keresést végezhetnek egy metakereső-motorban (több erőforráshoz való hozzáférés révén). Emellett a tolmácsok a Lithos elvén alapuló új interfészen keresztül lekérdezhetik mind a SCIC IATE gyűjteményét, mind a fő IATE-gyűjteményeket. A tolmácsok ideiglenes gyűjteményeket hozhatnak létre, valamint tematikus IATE-gyűjteményeket tekinthetnek meg és exportálhatnak. Az IATE terminus-felismerése és kivonatolása, valamint az EURAMIS a tolmácsok igényeihez lesz igazítva.
3. Szószedetkezelő felület a terminológiai csoport („back office”) számára: A terminológusok létrehozhatják, validálhatják és frissíthetik a tolmácsok által javasolt terminusokat, és a SCIC terminológiai adatainak migrációját követően kezelhetik az IATE-ban található SCIC-gyűjteményt.
4. Együttműködési felület, amely lehetővé teszi a terminológia és az ülésekkel kapcsolatos információk megosztását.