Skip to main content
Oficiálne webové stránky Európskej únieOficiálne webové sídlo EÚ
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Počítačom podporované tlmočenie

Tlmočníci čoraz častejšie využívajú technológie a zariadenia na podporu svojho výkonu.

Tlmočenie a technológie

Bezpapierové a inteligentné kabíny

V súlade s politikou celej Komisie sa v tlmočníckych kabínach používa papier čoraz menej. Tlmočníci už roky využívajú prenosné zariadenia aj v kabíne, a to vďaka tomu, že sú prenosné a ľahké, ale pritom výkonné. Poskytujú prístup k dokumentom, nainštalovanému softvéru (vrátane slovníkov a iných referenčných nástrojov) a, samozrejme, k internetu, ktorý umožňuje online vyhľadávanie a rýchlu komunikáciu.

Bezpapierové riešenie pre tlmočníkov

„Rozšírené tlmočenie“

Hlavným cieľom digitalizácie je, samozrejme, pomôcť tlmočníkom upriamiť sa na tlmočenie, a nie na vyhľadávanie informácií priamo v kabíne.

Náročnosť práce v kabíne sa dá zmierniť kombináciou troch zložiek:

  • Rozpoznávanie reči by umožnilo spracovať prejavy účastníkov do textu (alebo prepisu) v pôvodnom jazyku; ak máte záujem, pripojte sa ku komunite, kliknite sem a pozrite si časť venovanú projektu na rozpoznávanie reči.
  • Tento prepis sa následne spracuje tak, že sa identifikujú termíny, čísla a „pomenované entity“ v zdrojovom jazyku s použitím nástrojov na extrakciu terminologických prvkov.
  • Ekvivalent v aktívnom jazyku tlmočníka sa získa z glosárov alebo sa preloží simultánne.

Súbor digitálnych nástrojov pre tlmočníkov

Súbor digitálnych nástrojov pre tlmočníkov je inovatívny projekt, ktorý zmodernizuje existujúce dokumentačné a terminologické nástroje, ktoré sú poskytované tlmočníkom GR pre tlmočenie. Projekt bude pozostávať z niekoľkých zložiek, ktoré postupne nahradia existujúce nástroje:

1. Rozhranie na dokumentáciu stretnutí pre tlmočníkov a správcov dokumentácie s funkciami, akými sú štruktúrované objednávanie, náhľad, poznámky, triedenie a ukladanie dokumentov, ako aj možnosť nahrávať a zdieľať nové dokumenty počas stretnutí. V tejto podobe sa dá považovať za plne interoperabilný nástroj, ktorý môžu používať aj účastníci stretnutia. V rámci súvisiaceho, ale samostatného projektu sa budú do súboru nástrojov automaticky importovať dokumenty zo zasadnutí, ktoré tlmočníkom poskytuje Generálny sekretariát Rady.

2. Rozšírené možnosti vyhľadávania terminológie pre tlmočníkov („front office“): tlmočníci môžu identifikovať výrazy v dokumentoch a vyhľadávať v metavyhľadávači (prístup k viacerým zdrojom) na základe osobného profilu používateľa (prispôsobenie zdrojov a jazykov). Okrem toho budú môcť tlmočníci vyhľadávať v zbierke GR pre tlmočenie v IATE aj v hlavných zbierkach IATE prostredníctvom nového rozhrania pre tlmočníkov založeného na princípe Lithos. Tlmočníci budú môcť vytvárať dočasné zbierky a nahliadať do tematických zbierok z IATE a exportovať ich. Rozpoznávanie a extrakcia termínov z IATE, ako aj z databázy EURAMIS budú prispôsobené potrebám tlmočníkov.

3. Rozhranie na správu glosáru pre terminologický tím („back office“). Terminológovia môžu vytvárať, validovať a aktualizovať termíny navrhované tlmočníkmi a spravovať zbierku GR pre tlmočenie v IATE po prenose terminologických údajov GR pre tlmočenie.

4. Priestor na spoluprácu, ktorý umožní výmenu terminológie a informácií o stretnutiach.