Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Interpretazzjoni assistita mill-kompjuter

L-interpreti qed jużaw dejjem aktar it-teknoloġija u l-apparati biex jgħinu fil-prestazzjoni tagħhom

Interpretazzjoni u Teknoloġija

Kabini mingħajr karti u intelliġenti

F’konformità mal-politiki tal-Kummissjoni kollha, il-kabini tal-interpretazzjoni qed isiru dejjem aktar mingħajr karti. Għal ħafna sħaħ, l-interpreti ilhom jużaw l-apparati mobbli, inkluż fil-kabina, minħabba li huma portabbli u ħfief, iżda b’saħħithom. Dawn jipprovdu aċċess għal dokumenti, softwarer installat (inklużi dizzjunarji u għodod oħra ta’ referenza) u, naturalment, l-internet li jippermetti riċerka online u komunikazzjoni rapida.

Soluzzjoni mingħajr karti għall-interpreti

L-“interpretu awmentat”

Għan ewlieni tad-diġitalizzazzjoni huwa żgur li jgħin lill-interpreti jiffukaw fuq l-interpretazzjoni, mhux li jfittxu informazzjoni waqt li jkunu fil-kabina.

Kompiti impenjattivi fil-kabina jistgħu jittaffew aktar permezz tal-kombinazzjoni ta’ tliet komponenti:

  • Ir-rikonoxximent tat-taħdit ikun jippermetti li d-diskorsi tal-parteċipanti jiġu pproċessati f’test (jew traskrizzjoni) fil-lingwa oriġinali; jekk jogħġbok ingħaqad mal-komunità dwar dan is-suġġett jekk int interessat, ikklikkja hawn u ara t-taqsima ddedikata dwar l-għarfien tat-taħdit
  • Din it-traskrizzjoni għandha mbagħad tiġi pproċessata biex jiġu identifikati t-termini, iċ-ċifri u l-“entitajiet imsemmija” fil-lingwa sors, bl-użu ta’ għodod ta’ estrazzjoni tat-terminoloġija;
  • L-ekwivalenti fil-lingwa attiva tal-interpretu jiġi rkuprat minn glossarji jew tradott minnufih.

Is-Sett ta’ Għodod Diġitali tal-Interpretu

Is-Sett ta’ Għodod Diġitali tal-Interpretu huwa proġett innovattiv li se jimmodernizza l-għodod ta’ dokumentazzjoni u terminoloġija eżistenti pprovduti lill-interpreti tal-SCIC. Dan se jikkonsisti f’diversi komponenti biex gradwalment jissostitwixxu l-għodod eżistenti:

1. Interface għad-dokumentazzjoni tal-laqgħat għall-interpreti u l-managers tad-dokumentazzjoni b’funzjonijiet bħal ordni strutturata, previżjoni, annotazzjoni, tqassim u mmarkar ta’ dokumenti kif ukoll il-possibbiltà li applowdjati u jiġu kondiviżi dokumenti ġodda matul il-laqgħat. F’din il-forma, jista’ jiġi previst bħala għodda kompletament interoperabbli li għandha tintuża wkoll mill-parteċipanti fil-laqgħat. Fil-qafas ta’ proġett relatat iżda separat, id-dokumenti tal-laqgħat ipprovduti lill-interpreti mis-Segretarjat Ġenerali tal-Kunsill tal-Ministri se jiġu importati awtomatikament fis-Sett ta’ Għodod.

2. Possibbiltajiet imtejba ta’ tiftix fit-terminoloġija għall-interpreti (“front office”): L-interpreti jistgħu jidentifikaw it-termini fid-dokumenti u jwettqu tfittxijiet f’metasearch engine (aċċess għal diversi riżorsi) abbażi ta’ profil personali tal-utent (personalizzazzjoni tar-riżorsi u l-lingwi). Barra minn hekk, l-interpreti se jkunu jistgħu jfittxu kemm il-kollezzjoni IATE tal-SCIC kif ukoll il-kollezzjonijiet ewlenin tal-IATE permezz ta’ interface ġdid għall-interpreti bbażat fuq il-prinċipju ta’ Lithos. L-interpreti se jkunu jistgħu joħolqu kollezzjonijiet temporanji, u jikkonsultaw u jesportaw kollezzjonijiet tematiċi mill-IATE. Ir-rikonoxximent u l-estrazzjoni mill-IATE, kif ukoll il-EURAMIS se jiġu adattati għall-ħtiġijiet tal-interpreti.

3. Interface tal-ġestjoni tal-glossarju għat-tim tat-terminoloġija (“back office”). It-terminologi jistgħu joħolqu, jivvalidaw u jaġġornaw it-termini proposti mill-interpreti u jimmaniġġjaw il-kollezzjoni tal-SCIC fil-IATE wara l-migrazzjoni tad-data tat-terminoloġija tal-SCIC.

4. Spazju kollaborattiv, li jippermetti l-iskambju ta’ terminoloġija u informazzjoni dwar il-laqgħat.