Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Διερμηνεία με τη βοήθεια υπολογιστή

Οι διερμηνείς χρησιμοποιούν όλο και περισσότερο την τεχνολογία και τις συσκευές για να βελτιώσουν τις επιδόσεις τους

Διερμηνεία και τεχνολογία

Έξυπνες καμπίνες διερμηνείας χωρίς χαρτί

Σύμφωνα με τις πολιτικές που εφαρμόζονται σε ολόκληρη την Επιτροπή, οι καμπίνες διερμηνείας χρησιμοποιούν όλο και λιγότερο το χαρτί. Οι φορητές συσκευές χρησιμοποιούνται εδώ και χρόνια από τους διερμηνείς, ακόμη και μέσα στην καμπίνα διερμηνείας, καθώς είναι ελαφρές και μεταφέρονται εύκολα. Παρέχουν πρόσβαση σε έγγραφα, εγκατεστημένο λογισμικό (συμπεριλαμβανομένων λεξικών και άλλων εργαλείων αναφοράς) και, φυσικά, στο διαδίκτυο, που καθιστά δυνατή την επιγραμμική έρευνα και την ταχεία επικοινωνία.

Λύση χωρίς χαρτί για διερμηνείς

Διερμηνέας με ενισχυμένες ικανότητες

Βασικός στόχος της ψηφιοποίησης είναι βεβαίως να βοηθήσει τους διερμηνείς να επικεντρωθούν στη διερμηνεία, και να μην χρειάζεται να αναζητούν πληροφορίες ενώ βρίσκονται στην καμπίνα.

Τα απαιτητικά καθήκοντα του διερμηνέα όταν βρίσκεται στην καμπίνα μπορούν να απλουστευτούν με τον συνδυασμό τριών συνιστωσών:

  • η αναγνώριση ομιλίας θα δίνει τη δυνατότητα επεξεργασίας των ομιλιών των συμμετεχόντων και μετατροπής τους σε γραπτό κείμενο στην αρχική γλώσσα. Αν ενδιαφέρεστε, συμμετάσχετε στη συζήτηση της κοινότητας για το θέμα αυτό. Κάντε κλικ εδώ και δείτε την ειδική ενότητα για το έργο αναγνώρισης ομιλίας
  • το κείμενο θα υποβάλλεται στη συνέχεια σε επεξεργασία για να εντοπιστούν οι όροι, τα αριθμητικά στοιχεία και οι «κατονομαζόμενες οντότητες» στη γλώσσα του πρωτοτύπου, με τη χρήση εργαλείων εξαγωγής ορολογίας
  • το ισοδύναμο κείμενο στην ενεργητική γλώσσα του διερμηνέα θα ανακτάται από γλωσσάρια ή θα μεταφράζεται ταυτόχρονα.

Η ψηφιακή εργαλειοθήκη του διερμηνέα

Η ψηφιακή εργαλειοθήκη του διερμηνέα είναι ένα καινοτόμο έργο που θα εκσυγχρονίσει τα υφιστάμενα εργαλεία τεκμηρίωσης και ορολογίας που παρέχονται στους διερμηνείς της ΓΔ SCIC. Θα αποτελείται από διάφορα στοιχεία που θα αντικαταστήσουν σταδιακά τα υφιστάμενα εργαλεία:

1. Διεπαφή τεκμηρίωσης συνεδριάσεων για διερμηνείς και διαχειριστές τεκμηρίωσης, με λειτουργίες όπως η δομημένη διάταξη, η προεπισκόπηση, ο υπομνηματισμός, η διαλογή και η προσθήκη σελιδοδεικτών σε έγγραφα, καθώς και η δυνατότητα αναφόρτωσης και κοινής χρήσης νέων εγγράφων κατά τη διάρκεια συνεδριάσεων. Με τη μορφή αυτή, μπορεί να θεωρηθεί ως ένα πλήρως διαλειτουργικό εργαλείο που θα χρησιμοποιείται και από τους συμμετέχοντες στις συνεδριάσεις. Στο πλαίσιο συναφούς αλλά χωριστού έργου, τα έγγραφα συνεδριάσεων που παρέχονται στους διερμηνείς από τη Γενική Γραμματεία του Συμβουλίου των Υπουργών θα εισάγονται αυτόματα στην εργαλειοθήκη.

2. Βελτιωμένες δυνατότητες αναζήτησης ορολογίας για διερμηνείς («γραφείο εξυπηρέτησης»): Οι διερμηνείς μπορούν να εντοπίζουν όρους σε έγγραφα και να πραγματοποιούν αναζητήσεις σε μια μηχανή μετα-αναζήτησης (με πρόσβαση σε πολλαπλούς πόρους) με βάση το προσωπικό προφίλ χρήστη (με εξατομίκευση πόρων και γλωσσών). Επιπλέον, οι διερμηνείς θα μπορούν να πραγματοποιούν αναζητήσεις τόσο στη συλλογή IATE της SCIC όσο και στις κύριες συλλογές της ΙΑΤΕ μέσω μιας νέας διεπαφής για διερμηνείς με βάση την αρχή της βάσης δεδομένων Lithos. Οι διερμηνείς θα μπορούν να δημιουργούν προσωρινές συλλογές και να συμβουλεύονται και να εξάγουν θεματικές συλλογές από την ΙΑΤΕ. Η αναγνώριση και εξαγωγή των όρων της IATE, καθώς και του EURAMIS, θα προσαρμοστούν στις ανάγκες των διερμηνέων.

3. Διεπαφή διαχείρισης γλωσσαρίου για την ομάδα ορολογίας («γραφείο υποστήριξης»). Οι ορολόγοι μπορούν να δημιουργούν, να επικυρώνουν και να επικαιροποιούν όρους που προτείνουν οι διερμηνείς και να διαχειρίζονται τη συλλογή SCIC στην ΙΑΤΕ μετά τη μεταφορά των δεδομένων ορολογίας της SCIC.

4. Έναν συνεργατικό χώρο, ο οποίος θα επιτρέπει την ανταλλαγή πληροφοριών ορολογίας και συνεδριάσεων.