Suuline tõlge ja tehnoloogia
Paberivabad ja arukad tõlkekabiinid
Kooskõlas komisjoni poliitikaga on tõlkekabiinid üha enam paberivabad. Suulised tõlgid on juba aastaid kasutanud mobiilseadmeid, sealhulgas ka tõlkekabiinides, kuna neid on võimalik kaasas kanda ning need on kerged, ent samas ka võimsad. Need võimaldavad juurdepääsu dokumentidele, paigaldatud tarkvarale (sealhulgas sõnaraamatud ja muud abivahendid), ning loomulikult ka internetile, mis võimaldab internetist teavet leida ja seda kiiresti vahetada
Paberivaba lahendus suulistele tõlkidele
„Täiendatud suuline tõlk“
Digitaliseerimise peamine eesmärk on kindlasti aidata suulistel tõlkidel keskenduda suulisele tõlkele, mitte otsida tõlkekabiinis töötamise ajal teavet.
Tõlkekabiinis tehtavat keerukat tööd on võimalik lihtsustada kolmest komponendist koosneva kombinatsiooni abil:
- kõnetuvastus võimaldab muuta osalejate kõned tekstiks (või üleskirjutuseks) originaalkeeles; kui soovite ühineda seda teemat käsitleva kogukonnaga, klõpsake siin ja tutvuge jaotisega, mis käsitleb kõnetuvastusprojekti
- Järgmiseks töödeldakse üleskirjutust, et teha kindlaks terminid, arvud ja nimelised üksused algkeeles, kasutades terminoloogia tuvastamise vahendeid.
- Vasted tõlkija aktiivses keeles saadakse kas sõnastikest või tõlgitakse käigupealt.
Suulise tõlgi digivahendid
Suulise tõlgi digivahendid on innovaatiline projekt, mille abil kaasajastatakse suulise tõlke peadirektoraadi tõlkidele kättesaadavaid olemasolevaid dokumente ja terminoloogiavahendeid. Need koosnevad mitmest komponendist ja asendavad järk-järgult olemasolevaid vahendeid.
1. Koosolekudokumentide liides tõlkidele ja dokumendihalduritele, mis hõlmab selliseid funktsioone nagu dokumentide struktureeritud tellimine, eelläbivaatamine, kommenteerimine, sorteerimine ja äramärkimine ning võimalus koosolekute ajal uusi dokumente üles laadida. Sellisel kujul võib seda kavandada täielikult koostalitlusvõimelise vahendina, mida saavad koosoleku ajal kasutada ka sellel osalejad. Seotud kuid eraldi projekti raames imporditakse ELi ministrite nõukogu peasekretariaadi poolt tõlkidele esitatud koosolekudokumendid automaatselt sellesse vahendisse.
2. Laiendatud terminoloogiaotsingu võimalused tõlkidele („front office“): Suulised tõlgid saavad tuvastada dokumentides esinevaid termineid ja teha otsinguid metaotsingumootoris (saades juurdepääsu mitmetele allikatele) isikliku kasutajaprofiili põhiselt (kohandades allikaid ja keeli). Lisaks saavad tõlgid teha päringuid nii suulise tõlke peadirektoraadi IATE kogust kui ka peamistest IATE kogudest uue suulistele tõlkidele mõeldud liidese kaudu, mis põhineb Lithose põhimõttel. Suulised tõlgid saavad luua ajutisi kogusid ja konsulteerida temaatiliste kogudega ning neid IATEst eksportida. IATE termini tunnustamist ja sellest väljavõtte tegemist ning EURAMISt kohandatakse vastavalt suuliste tõlkide vajadustele.
3. Sõnastiku haldamine liides terminoloogiameeskonnale („back office“) Terminoloogid saavad luua, valideerida ja ajakohastada tõlkide pakutud termineid ning hallata SCICi kogu IATEs pärast SCICi terminoloogiaandmete migratsiooni.
4. Koostöökeskkond, mis võimaldab vahetada terminoloogiat ja koosolekuid käsitlevat teavet.