Võrdse juurdepääsu tagamine teenustele
Koostöökeskus Standardid, reguleerimine ja eetika Suutlikkuse suurendamine Viipekeel
Mis on avaliku teenistusega seotud suuline tõlge?
Asjaajamistõlke nõuete ja soovituste rahvusvahelises standardis (ISO 13611:2024) on avaliku teenistusega seotud suuline tõlge määratletud järgmiselt:
Suuline tõlge, mis võimaldab inimestele ligipääsu teenustele, mis on kättesaadavad ühiskonnale tervikuna ja mida nad muidu ei saaks keelebarjääri tõttu kasutada.
ISO standard töötati välja vastusena ülemaailmsele vajadusele võtta arvesse erinevate keelte või viipekeelte abil suhtlevate inimeste kasvavat keelelist, kultuurilist ja etnilist mitmekesisust. Avaliku teenistusega seotud suuline tõlge tagab võrdse juurdepääsu kogukonnateenustele neile, kes ei mõista keelt, milles teenust osutatakse. Avaliku teenistusega seotud suulist tõlget pakutakse väga erinevas kontekstis, sh:
- avaliku sektori asutused: kohalikud omavalitsused, migratsiooniteenistused, koolid, ülikoolid ja kogukonnakeskused
- sotsiaalteenused: pagulaskomisjonid, eneseabikeskused ja hoolekandeasutused
- äri- ja tööstusteenused: eluaseme-, kinnisvara-, kindlustus- ja finantsteenused
- usupõhised organisatsioonid: rituaalid, tseremooniad ja kogukonna kogunemised
- meediaorganisatsioonid: teleülekanded, internetiplatvormid ja muu meedia
- hädaabiteenistused: katastroofidele reageerimine, pandeemia ohjamine ja kriisikommunikatsioon
Sellises kontekstis töötavad avaliku teenistuse suulised tõlgid ehk asjaajamistõlgid, kes peavad järgima spetsiaalseid reegleid ja eeskirju. Eelkõige käsitatakse erivaldkondadena sageli õigus- ja tervishoiualast suulist tõlget, mis nõuavad spetsiaalset koolitust. Kuigi mõned riigid liigitavad õigus- ja tervishoiualase suulise tõlke avaliku teenistusega seotud suulise tõlke alla, säilitavad teised need eraldi valdkondadena.
Avaliku teenistusega seotud suulisest tõlkest on saanud tunnustatud kutseala ning selle suhtes kohaldatakse teatavaid standardeid ja eeskirju.
Avaliku teenistusega seotud suulisel tõlkel on tavaliselt kolm osapoolt:
- teenuse kasutajad: isikud, kes vajavad juurdepääsu olulistele teenustele, kuid kellel on keelebarjäär (nt õpetajaga suhtlev vanem)
- teenuseosutajad: isikud, kes osutavad teenuseid institutsiooni või organisatsiooni keeles (nt avaliku teenistuse töötaja, nõustaja või õpetaja)
- avaliku teenistuse suulised tõlgid: kvalifitseeritud spetsialistid, kes oskavad kahte või enamat keelt (kõnes, viipekeeles või kirjas) ja võivad töötada erinevates keeleregistrites
Avaliku teenistusega seotud suulisel tõlkel on oluline roll selle tagamisel, et mitmekeelses ja -kultuurilises ühiskonnas oleks kõigil võrdne juurdepääs elutähtsatele teenustele. Dünaamilise ja areneva kutsealana tegeleb avaliku teenistusega seotud suuline tõlge jätkuvalt keelelisest mitmekesisusest tulenevate probleemidega, rõhutades vajadust pideva koolituse, koostöö ja standardimise järele.
Rändele keskendumine
Kirjaliku ja suulise tõlke teadmuskeskuse kontekstis tähendab avaliku teenistusega seotud suuline tõlge sellist suulist tõlget, mis võimaldab selget kahesuunalist suhtlust riiklike või piirkondlike ametiasutuste ja rände- või pagulastaustaga isikute vahel, kes ei räägi või ei mõista riigikeelt või -keeli piisavalt. Sellisel suulisel tõlkel on oluline roll:
- varjupaigataotlejate ja võimalike varjupaigataotlejate staatuse hindamisel
- juurdepääsu tagamisel olulistele avalikele teenustele, nagu tervishoid, sotsiaalne toetus ja politsei
Viimastel aastatel on nõudlus avaliku teenistusega seotud suulise tõlke järele kogu ELis märkimisväärselt kasvanud, mis on tingitud rändajate arvu hüppelisest suurenemisest. Lahendusena sellele muutuvale maastikule, keskendutakse avaliku teenistusega seotud suulise tõlke puhul rände kontekstile, eelkõige seoses standardite kehtestamisega.
Väljakutsed ja lahendused
Hoolimata kasvavast nõudlusest avaliku teenistusega seotud suulise tõlke järele, on veel palju ruumi ühtsete standardite väljatöötamiseks olulistes valdkondades, nagu kvaliteet, koolitus, eetika ja tasu. Lisaks puudub endiselt avaliku teenistusega seotud suulise tõlke üldtunnustatud määratlus. Paljudel avaliku teenistuse suulistel tõlkidel puudub juurdepääs ametlikule kutsealasele koolitusele või nad on läbinud vaid osalise koolituse. Koolitatud tõlkide puudus oli eriti ilmne erakordsete rändevoogude ajal 2015. ja 2016. aastal, kui ELi riikidel oli raskusi piisavas mahus suulise tõlke teenuste korraldamisega, sh ELi loodud esmase vastuvõtu keskustes.
Nende probleemide lahendamiseks on üha rohkem haridusasutusi ja ülikoole alustanud spetsiaalsete suulise tõlke kursuste väljatöötamist. Mõned neist institutsioonidest on palunud abi suulise tõlke peadirektoraadilt, et saada abi standardite kehtestamisel ja õppekavade väljatöötamisel. Lisateave suutlikkuse suurendamise kohta avaliku teenistusega seotud suulise tõlke valdkonnas.
Suulise tõlke peadirektoraadi roll
Suulise tõlke peadirektoraadi põhiülesanne on pakkuda konverentsitõlget Euroopa Komisjonile ja mitmele teisele ELi institutsioonile. Avaliku teenistusega seotud suuline tõlge eraldi valdkonnana ei kuulu sellesse pädevusse ja selle eest vastutavad ELi liikmesriigid. Kuigi suulise tõlke peadirektoraat ei korralda ega paku suulist tõlget avalikus teenistuses, on ta pühendunud koostöö ja teadmiste jagamise edendamisele.
Kirjaliku ja suulise tõlke teadmuskeskus on ressurss neile, kes tegelevad avaliku teenistusega seotud suulise tõlkega. Selle eesmärk on:
- luua ruum teabe ja parimate tavade jagamiseks
- toetada praktikakogukondade arengut
- hõlbustada alt-üles-lähenemisviisi avaliku teenistusega seotud suulise tõlke standardite kehtestamisele
Sellel platvormil soovib suulise tõlke peadirektoraat edendada dialoogi ja koostööd valdkonna töötajate vahel, aidates kaasa avaliku teenistusega seotud suulise tõlke pikaajalisele arengule kogu ELis.
Kuidas anda oma panus?
Tutvuge koostöökeskusega, et saada teavet selle kohta, kuidas saate ise panustada.
Hakkame tõlkima!
Universitat Autònoma de Barcelona koostas suulise tõlke peadirektoraadi rahalisel toetusel avaliku teenistusega seotud suulist tõlget käsitleva videosarja nimega Avaliku teenistusega seotud suuline tõlge ning uue aastatuhande proovikivid.