Kuidas saada kvalifitseeritud avaliku teenistuse tõlgiks?
Avaliku teenistuse suulise tõlke kursuste liigid
ELi liikmesriikides pakutakse üha enam avaliku teenistuse suulise tõlke kursusi, mis näitab selle valdkonna kasvavat tähtsust erinevates sotsiaalsetes kontekstides. Nende kursuste eesmärk on anda tõlkidele vajalikud oskused ja teadmised, et hõlbustada tõhusat suhtlust avalikus teenistuses, näiteks tervishoiu-, õigus- ja sotsiaalteenuste puhul.
Ülikoolitaseme kursused
Paljusid avaliku teenistuse suulise tõlke kursusi pakutakse ülikooli tasemel kas eraldiseisvate programmidena või laiematesse suulise või kirjaliku tõlke õpingutesse integreeritud moodulitena. Euroopa konverentsitõlke magistriprogrammil (EMCI) on oluline roll tõlkide kvaliteetse koolituse edendamisel ELis. Kuigi põhitähelepanu on suunatud konverentsitõlkele, on mitmed EMCI liikmeks olevad ülikoolid lisanud oma õppekavadesse ka avaliku teenistusega seotud suulise tõlke kursused või moodulid.
Lisaks pakuvad mitmed teised ülikoolid ELis ja selle ümbruses spetsiaalset avaliku teenistuse suulise tõlke koolitust. Järgnevalt mõned näited.
Alcalá ülikool (Hispaania): Ülikool pakub magistrikraadi kultuuridevahelise kommunikatsiooni, avaliku teenistuse suulise tõlke ja kirjaliku tõlke erialal. See programm on kohandatud neile, kes soovivad töötada avalikus teenistuses, näiteks tervishoiu või õigustõlke valdkonnas. See hõlmab praktilist koolitust kultuurivahenduse ja suulise tõlke seadmete kasutamise alal.
Leedsi Ülikool (Ühendkuningriik): Tõlke-uuringute keskus pakub suulise tõlke programmide raames avaliku teenistuse suulise tõlke moodulit. See moodul annab üliõpilastele praktilised oskused ja teoreetilised teadmised suuliseks tõlkimiseks juriidilises, tervishoiu ja kogukonna kontekstis. Selles rõhutatakse praktilist rakendamist rollimängude ja stsenaariumipõhise koolituse kaudu, kasutades reaalseid materjale.
Need ülikooliprogrammid näitavad avaliku teenistuse suulise tõlke erialakoolituse tähtsuse üha laiemat tunnustamist, pannes suurt rõhku kutsestandarditele, mis käsitlevad mitmekeelses ja mitmekultuurilises keskkonnas töötamise konkreetseid probleeme.
Kogukonna juhitud avaliku teenistuse suulise tõlke koolitusalgatused
Avaliku teenistuse suulise tõlke koolitus ei piirdu akadeemiliste asutustega. Kogukonnaorganisatsioonid ja valitsusvälised organisatsioonid kogu ELis pakuvad kursusi, et üksikisikud saaksid tõlkida avaliku teenistuse kontekstis, eelkõige seoses rändajate ja pagulaste vajadustega. Nende hulka võivad kuuluda lühikursused või seminarid, mille eesmärk on anda kakskeelsetele inimestele tõlkeoskused tervishoiu-, sotsiaal- ja õigusteenuste valdkonnas. Need programmid täiendavad sageli formaalharidust, tegeledes kogukonna vahetute vajadustega.
Konverentsid InDialog ja Critical Link on toonud esile vajaduse tõlkide kohaliku koolituse järele sellistes valdkondades nagu tervishoid, haridus ja õigussüsteemid. Neil konverentsidel käsitletakse avaliku teenistuse suulise tõlke tavade mitmekesisust ning tõstetakse esile piirkondlikke algatusi tõlkijate ja tõlkide koolitamiseks.
Lisateavet kogukonna suulise tõlke programmides õpetatavate põhipädevuste, miinimumnõuete ja soovituste kohta leiate standardite, õigusnormide ja eetika veebilehelt.
Paindlikud ja kaasavad koolitusvõimalused
Avaliku teenistuse suulise tõlke koolitusprogrammid võivad vormi ja juurdepääsetavuse poolest olla väga erinevad. Need võivad ulatuda lühikestest intensiivsetest kursustest osaajaga programmideni, tingimusel et need on kaasavad ja kohandatavad tulevaste tõlkide erineva taustaga. Selliste koolituste kättesaadavus näitab, et üha enam tunnustatakse avaliku teenistuse suulise tõlke olulist rolli sotsiaalse ühtekuuluvuse tugevdamisel ja avalikele teenustele võrdse juurdepääsu tagamisel.
Näiteks Ühendkuningriigi avaliku teenistuse suulise tõlke 6. taseme diplom (DPSI), mida haldab Chartered Institute of Linguists, on riiklikult tunnustatud kvalifikatsioon avaliku teenistuse tõlgiks kandideerimiseks. See programm on kättesaadav internetis ja selles keskendutakse peamistele valdkondadele, nagu tervishoid, õigus ja kohalikud omavalitsused.
Sellised asutused nagu Herts Interpreting & Translation Services (HITS) pakuvad DPSI eksamiks ettevalmistavaid kursusi. Neid kursusi korraldatakse sageli veebis, nii et need on kättesaadavad laiale ja mitmekesisele publikule.
HITS pakub praktilist ja oskustel põhinevat koolitust, mis tagab tõlkide hea erialase ettevalmistuse koostööks avaliku teenistusega. See lähenemisviis rõhutab kasvavat suundumust paindlike koolitusmudelite suunas, mis sobivad erineva geograafilise ja erialase taustaga õppijatele.
Laiem Euroopa toetus avaliku teenistuse suulise tõlke esindusorganitelt
Avaliku teenistuse suulise ja kirjaliku tõlke Euroopa võrgustikul (ENPSIT) on keskne roll avaliku teenistuse suulise tõlke edendamisel kogu Euroopas. ENPSIT ühendab erinevaid sidusrühmi, sealhulgas avaliku teenistuse suulise tõlke teenuse osutajad, koolitusasutused, tõlgid, tõlkijad, haridustöötajad, hindajad ja teadlased mitmesugustest Euroopa riikidest.
ENPSITi peamised panused on järgmised:
- Poliitika toetamine: ENPSIT töötab aktiivselt selle nimel, et luua ühtne Euroopa poliitika ning tagada avaliku teenistuse suulise ja kirjaliku tõlke rahastamine. Võrgustik esitab poliitilisi soovitusi Euroopa Komisjonile ja peab dialoogi Euroopa Parlamendi liikmetega.
- Standardimine ja koolitus: Võrgustikul on oluline roll avaliku teenistuse suulise tõlke koolituse ja hindamise miinimumnõuete väljatöötamisel. Selliste koostööprojektide kaudu nagu algatus EU-WEBPSI aitab ENPSIT luua e-koolituse mooduleid ja IT-vahendeid, mille eesmärk on parandada avaliku teenistuse suulise tõlke teenuste kvaliteeti ja kättesaadavust.
- Kogukonna moodustamine: Tugevdades sidemeid avaliku teenistuse suulise tõlkega tegelevate spetsialistide ja institutsioonide vahel, edendab ENPSIT parimate tavade, uurimistulemuste ja uuenduslike lähenemisviiside vahetamist tõlkide ja tõlkijate koolitamisel.
ENPSITi jõupingutused aitavad märkimisväärselt kaasa avaliku teenistuse suulise tõlke professionaalsemaks muutmisele ja standardimisele kogu Euroopas. Sellega tagatakse, et tõlgid ja tõlkijad on hästi varustatud, et rahuldada avaliku teenuse kasutajate erinevaid keelelisi vajadusi.
Euroopa õigustõlkide ja -tõlkijate ühing (EULITA) on keskne organisatsioon, mille eesmärk on parandada suulise ja kirjaliku õigustõlke kvaliteeti ja tunnustamist kogu Euroopas. EULITA ühendab riiklikke ühinguid, praktikuid ja akadeemilisi asutusi, et edendada kutsestandardeid ja koolitust õiguskeskkonnas.
EULITA peamised panused on järgmised:
- Toetav tegevus ja poliitika kujundamine: EULITA teeb aktiivselt koostööd ELi institutsioonidega, et edendada ühtseid standardeid ja tavasid õigustõlkide ja -tõlkijate jaoks. See esindab riiklike ühingute huve ning töötab selle nimel, et tunnustada suulist ja kirjalikku õigustõlget spetsialiseerunud kutsealadena.
- Koolitus ja kutsealane areng: Ühing toetab spetsiaalsete koolitusprogrammide ja -vahendite väljatöötamist, mis on kohandatud õigustõlkide ja -tõlkijate vajadustele. Hõlbustades seminaride, konverentside ja koostööprojektide korraldamist, edendab EULITA pidevat kutsealast arengut ja parimate tavade vahetamist praktikute vahel.
- Standardimine ja sertifitseerimine: EULITA aitab luua ja levitada suuniseid ja sertifitseerimisprotsesse, mille eesmärk on tagada, et õigustõlgid ja -tõlkijad on pädevad ja usaldusväärsed. Selle hulka kuulub osalemine Euroopa standardite väljatöötamises ja eetikakoodeksite edendamine.
Nende algatuste kaudu mängib EULITA olulist rolli suulise ja kirjaliku õigustõlke taristu tugevdamisel Euroopas, parandades sel moel õiguskaitse kättesaadavust ja kaitstes üksikisikute õigusi mitmekeelsetes kohtumenetlustes.
Lisaks toetab Euroopa Nõukogu Euroopa Nüüdiskeelte Keskus keeleõpet ning tõlkide ja tõlkijate kutsealast arengut. Projektide, seminaride ja teadusalgatuste kaudu edendatakse parimaid tavasid ja uuenduslikke lähenemisviise keeleõppele ja kultuuridevahelisele koolitusele, mis on kooskõlas paljude avaliku teenistuse suulise tõlke programmide eesmärkidega kogu ELis.