Hur utbildar jag mig?
Typer av kurser
Antalet kurser i tolkning i offentlig sektor (samhällstolkning) växer i EU-länderna, vilket visar att den här typen av tolkning blir allt viktigare på olika områden i samhället. Kurserna ska ge tolkarna nödvändiga färdigheter och kunskaper för att underlätta effektiv kommunikation i olika situationer i samhället – till exempel inom vården, rättsväsendet och socialtjänsten.
Kurser på universitetsnivå
Många kurser ges på universitetsnivå, antingen som fristående kurser eller som en del av bredare program i tolkning eller översättning. Den europeiska masterexamen i konferenstolkning (EMCI) spelar en viktig roll för att främja bra tolkutbildning i EU. Fokus ligger främst på konferenstolkning, men flera universitet som är medlemmar i EMCI inkluderar också kurser i tolkning i offentlig sektor i sina läroplaner.
Dessutom har flera andra universitet i och utanför EU specialiserad utbildning i tolkning i offentlig sektor. Här är några exempel:
Universitetet i Alcalá (Spanien): Här finns ett masterprogram i interkulturell kommunikation och tolkning och översättning i offentlig sektor. Programmet vänder sig till dem som t.ex. vill arbeta som tolkar inom vården eller rättsväsendet. Studenterna får bland annat praktisk utbildning i kulturmedling och tolkteknik.
Universitetet i Leeds (Storbritannien): Vid centrumet för översättningsstudier finns en kurs i tolkning i offentlig sektor som en del av tolkprogrammet. Kursen ger studenterna praktiska färdigheter och teoretiska kunskaper i tolkning inom vården, rättsväsendet och andra samhällsområden. Fokus ligger på att färdigheterna ska användas i praktiken och kursen bygger därför på rollspel och scenariobaserad undervisning utifrån verkliga exempel.
De här universitetsprogrammen visar att det finns ett ökat erkännande av hur viktigt det är med utbildning i tolkning i offentlig sektor där man lägger stor vikt vid yrkesstandarder som utgår från de särskilda utmaningarna med att arbeta i flerspråkiga och multikulturella sammanhang.
Samhällsledda utbildningsinitiativ
Tolkutbildningar ges inte bara på universitet och högskolor. Samhällsorganisationer och icke-statliga organisationer i hela EU anordnar också tolkkurser, särskilt för att tillgodose migranters och flyktingars behov. Det kan handla om korta kurser eller workshoppar där tvåspråkiga personer lär sig att tolka inom vården, rättsväsendet och socialtjänsten. Kurserna kompletterar ofta formella utbildningar genom att tillgodose samhällets omedelbara behov.
Konferenserna InDialog och Critical Link har belyst behovet av lokal utbildning för tolkar på områden som hälso- och sjukvård, utbildning och rättsväsende. Konferenserna handlar om mångfalden av tolkningspraxis och lyfter fram regionala initiativ för utbildning av översättare och tolkar.
Du hittar mer information om minimikrav och rekommendationer för de kärnkompetenser som lärs ut i utbildningar i samhällstolkning i avsnittet Standarder, regler och etiska normer.
Flexibla och inkluderande utbildningsalternativ
Utbildningsprogrammen för tolkning i offentlig sektor kan variera kraftigt när det gäller format och tillgänglighet. De kan omfatta allt från korta intensivkurser till deltidsprogram som är inkluderande och kan anpassas till studenter med olika bakgrund. Utbildningen speglar det ökande erkännandet av tolkningens viktiga roll för att stärka den sociala sammanhållningen och säkerställa rättvis tillgång till offentlig service.
I Storbritannien är till exempel Level 6 Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) från Chartered Institute of Linguists en nationellt erkänd kvalifikation för dem som vill tolka i den offentliga sektorn. Programmet ges på nätet och är inriktat på viktiga områden som hälso- och sjukvård, rättsväsendet och lokala myndigheter.
Institutioner som Herts Interpreting & Translation Services (HITS) anordnar förberedande kurser för DPSI-provet. Kurserna ges ofta på nätet och riktar sig till en bred målgrupp.
HITS ger praktisk och kompetensbaserad utbildning som ska se till att tolkarna kan uppfylla yrkeskraven i den offentliga sektorn. Utbildningen speglar den ökande trenden med flexibla utbildningsmodeller som är anpassade till elever från olika yrken och geografiska platser.
Bredare europeiskt stöd från representativa organ för tolkning i offentlig sektor
Det europeiska nätverket för tolkning och översättning i offentlig sektor spelar en viktig roll för att främja den här typen av tolkning i hela Europa. Nätverket samlar en mångsidig grupp av aktörer, bland annat leverantörer av tolktjänster, utbildningsinstitutioner, tolkar, översättare, utbildare, bedömare och forskare från olika länder.
Här är några exempel på nätverkets arbete:
- Opinionsbildning: Nätverket arbetar aktivt för att inrätta en gemensam europeisk policy och säkra finansiering för tolkning och översättning i offentlig sektor genom att ta fram rekommendationer till EU-kommissionen och föra en dialog med ledamöter av Europaparlamentet.
- Standardisering och utbildning: Nätverket bidrar till att ta fram minimistandarder för utbildning och bedömning av tolkning och översättning i offentlig sektor. Genom samarbetsprojekt som initiativet EU-WEBPSI hjälper nätverket till att skapa e-utbildningsmoduler och it-verktyg som ska förbättra kvaliteten på och tillgången till tolkning.
- Utbyte: Genom att stärka kontakterna mellan yrkesverksamma tolkar och institutioner som arbetar med tolkning i offentlig sektor främjar nätverket utbyte av bästa praxis, forskningsresultat och innovativa metoder för tolk- och översättarutbildningar.
Insatserna bidrar till att professionalisera och standardisera tolkningen i offentlig sektor i hela Europa så att tolkar och översättare är väl rustade för att tillgodose de olika språkbehoven hos dem som använder offentliga tjänster.
Den europeiska sammanslutningen för rättstolkar och juridiska översättare (Eulita) är en central organisation som arbetar för att förbättra kvaliteten på och erkännandet av rättstolkning och juridisk översättning i hela Europa. Eulita samlar nationella sammanslutningar, enskilda yrkesutövare och akademiska institutioner som förespråkar yrkesstandarder och utbildning i rättsliga frågor.
Här är några exempel på Eulitas arbete:
- Opinionsbildning och policyutveckling: Eulita samarbetar aktivt med EU-institutionerna för att främja enhetliga standarder och en gemensam praxis för rättstolkar och juridiska översättare. Sammanslutningen företräder de nationella sammanslutningarnas intressen och arbetar för att rättstolkning och juridisk översättning ska erkännas som specialiserade yrken.
- Utbildning och kompetensutveckling: Eulita stöder utvecklingen av specialiserade utbildningsprogram och resurser som är anpassade till rättstolkarnas och de juridiska översättarnas behov. Genom att anordna workshoppar, konferenser och samarbetsprojekt främjar Eulita kontinuerlig fortbildning och utbyte av bästa praxis mellan tolkar och översättare.
- Standardisering och auktorisation: Eulita bidrar till att ta fram och sprida riktlinjer och auktorisationsmetoder som ska säkerställa att rättstolkar och juridiska översättare är kompetenta och tillförlitliga. Det innebär att Eulita medverkar till att utveckla europeiska standarder och främja etiska uppförandekoder.
Genom de här initiativen spelar Eulita en viktig roll för att stärka infrastrukturen för rättstolkning och juridisk översättning i Europa och därmed förbättra tillgången till rättslig prövning och värna enskildas rättigheter i flerspråkiga rättsliga förfaranden.
Europarådets europeiska centrum för moderna språk stöder språkutbildning och fortbildning för tolkar och översättare. Genom projekt, workshoppar och forskningsinitiativ uppmuntrar centrumet bästa praxis och innovativa strategier för språkutbildning och interkulturell utbildning i enlighet med målen för många program för tolkning i offentlig sektor i hela EU.