Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Consolidarea capacităților

Cum pot deveni interpret în administrația publică?

Tipuri de cursuri de interpretare în administrația publică

Din ce în ce mai mult, sunt oferite cursuri de interpretare pentru administrația publică în toate statele membre ale UE, ceea ce reflectă importanța tot mai mare a acestui domeniu în diferite contexte sociale. Aceste cursuri sunt concepute pentru a înzestra interpreții cu toate competențele și cunoștințele necesare pentru o comunicare eficientă în cadrul serviciilor publice, cum ar fi serviciile medicale, juridice și sociale.

Cursuri universitare

Numeroase cursuri de interpretare pentru administrația publică sunt oferite la nivel universitar, fie sub formă de programe de sine stătătoare, fie sub formă de module integrate în studii mai ample de interpretare sau traducere. Masteratul european în interpretare de conferință (EMCI) joacă un rol esențial în promovarea unei formări de calitate în UE. Deși accentul se pune în primul rând pe interpretarea de conferință, câteva din universitățile care oferă EMCI includ, de asemenea, în programele lor de învățământ cursuri sau module legate de interpretarea pentru administrația publică.

În plus, câteva alte universități din UE și nu numai oferă formare în acest domeniu. Iată câteva exemple:

Universitatea din Alcalá (Spania): propune o diplomă de master în comunicare interculturală și interpretare și traducere pentru administrația publică. Acest program este adaptat pentru persoanele care doresc să lucreze în instituții publice (asistență medicală, interpretare juridică etc.). Include formare practică în domeniul medierii culturale și utilizarea tehnologiei de interpretare.

Universitatea din Leeds (UK): Centrul pentru Studii de Traduceri oferă, ca parte a programelor sale de interpretare, un modul de interpretare pentru administrația publică. Acest modul le oferă studenților competențe practice și cunoștințe teoretice de interpretare în domeniul juridic, al asistenței medicale și în contexte comunitare. Se pune accent pe aplicarea în condiții reale prin jocuri de rol și formare bazată pe scenarii cu exemple din viața reală.

Aceste programe universitare reprezintă o recunoaștere din ce în ce mai mare a importanței formării profesionale în interpretare pentru administrația publică, punând un accent puternic pe standardele profesionale care abordează provocările specifice legate de activitatea în medii multilingve și multiculturale.

Inițiative de formare lansate de actori locali

Formarea în domeniul interpretării pentru administrația publică nu se limitează la instituțiile academice. Diverse organizații comunitare și neguvernamentale din UE oferă cursuri pentru formarea de interpreți pentru administrația publică, în special pentru a răspunde la nevoile migranților și refugiaților. Este vorba despre cursuri de scurtă durată sau de ateliere pentru persoane bilingve, pentru dobândirea de competențe de interpretare pentru serviciile de sănătate, sociale și juridice. Aceste programe completează adesea educația formală prin abordarea nevoilor imediate ale comunității.

InDialog și Critical Link au evidențiat necesitatea unei formări descentralizate pentru domenii precum asistența medicală, educația și sistemele juridice. Aceste conferințe abordează diversitatea practicilor de interpretare în administrația publică și evidențiază inițiativele regionale de formare a traducătorilor și interpreților.

Pentru mai multe informații privind cerințele minime și recomandările pentru competențele de bază incluse în programele comunitare de interpretare, a se vedea secțiunea Standarde, regulament și etică.

Opțiuni de formare flexibile și incluzive

Programele de formare în domeniul interpretării pentru administrația publică pot varia foarte mult în ceea ce privește formatul și accesibilitatea - de la cursuri intensive de scurtă durată la programe cu fracțiune de normă, elaborate în așa fel încât să fie incluzive și adaptabile. Disponibilitatea acestei formări reflectă recunoașterea din ce în ce mai mare a rolului esențial al interpretării în administrația publică în consolidarea coeziunii sociale și în asigurarea unui acces echitabil la serviciile publice.

De exemplu, în Regatul Unit, diploma de nivel 6 în interpretare pentru servicii publice (DPSI), gestionată de Chartered Institute of Linguists, este o calificare recunoscută la nivel național pentru a deveni interpret în administrația publică. Acest program este disponibil online și se axează pe domenii-cheie precum sănătatea, mediul juridic și administrația locală.

Instituții precum Herts Interpreting & Translation Services (HITS) oferă cursuri pregătitoare pentru examenul DPSI. Aceste cursuri sunt adesea furnizate online, fiind accesibile unui public larg și divers.

HITS oferă formare practică și bazată pe competențe, asigurându-se că interpreții sunt bine pregătiți pentru a răspunde cerințelor profesionale necesare pentru a lucra în administrația publică. Această abordare subliniază tendința din ce în ce mai accentuată către modele de formare flexibile care se adresează cursanților din diferite medii geografice și profesionale.

Un sprijin european mai larg din partea organismelor reprezentative de interpretare în administrația publică

Rețeaua europeană de interpretare și traducere în administrația publică (ENPSIT) joacă un rol esențial în promovarea acestei discipline în Europa. ENPSIT reunește o comunitate diversă de părți interesate, inclusiv furnizori de servicii de interpretare, instituții de formare, interpreți, traducători, educatori, evaluatori și cercetători din diferite țări europene.

Printre principalele contribuții ale ENPSIT se numără:

  • Promovarea politicilor: ENPSIT depune eforturi în vederea instituirii unei politici europene coerente și a asigurării finanțării interpretării și traducerii în administrația publică. Formulează recomandări de politică pentru Comisia Europeană și se angajează în dialoguri cu deputații din Parlamentul European.
  • Standardizare și formare: rețeaua are un rol esențial în elaborarea unor standarde minime de formare și evaluare pentru interpretarea în administrația publică. Prin proiecte de colaborare precum inițiativa EU-WEBPSI, ENPSIT contribuie la crearea de module de formare online și de instrumente IT menite să îmbunătățească accesibilitatea și calitatea interpretării în administrația publică.
  • Crearea unei comunități: prin consolidarea legăturilor dintre profesioniștii și instituțiile implicate în interpretarea în administrația publică, ENPSIT promovează schimbul de bune practici, rezultatele cercetării și abordările inovatoare în ceea ce privește formarea interpreților și a traducătorilor.

Eforturile ENPSIT contribuie în mod semnificativ la profesionalizarea și standardizarea interpretării în administrația publică în întreaga Europă. Acest lucru garantează faptul că interpreții și traducătorii sunt bine pregătiți pentru a răspunde diferitelor nevoi lingvistice ale utilizatorilor serviciilor din administrația publică.

Asociația europeană a interpreților și traducătorilor în domeniul juridic (EULITA) este o organizație majoră dedicată îmbunătățirii calității și recunoașterii interpretării și traducerii juridice în întreaga Europă. EULITA reunește asociații naționale, practicieni și instituții academice pentru a pleda pentru standarde profesionale și formare în contexte juridice.

Printre principalele contribuții ale EULITA se numără:

  • Promovarea și elaborarea de politici: EULITA colaborează activ cu instituțiile UE pentru a promova standarde și practici coerente pentru interpreții și traducătorii juridici. Reprezintă interesele asociațiilor naționale și depune eforturi în vederea recunoașterii interpretării și traducerii juridice ca profesii specializate.
  • Formare și dezvoltare profesională: asociația sprijină dezvoltarea unor programe de formare specializate și a unor resurse adaptate nevoilor interpreților și traducătorilor juridici. Prin ateliere, conferințe și proiecte de colaborare, EULITA promovează dezvoltarea profesională continuă și schimbul de bune practici între practicieni.
  • Standardizare și certificare: EULITA contribuie la crearea și difuzarea de orientări și procese de certificare menite să asigure calificarea unor interpreți și traducători juridici de încredere. Aceasta include implicarea în elaborarea standardelor europene și promovarea codurilor etice de conduită.

Prin aceste inițiative, EULITA joacă un rol esențial în consolidarea infrastructurii de interpretare și traducere juridică în Europa, îmbunătățind astfel accesul la justiție și susținând drepturile persoanelor în cadrul procedurilor judiciare multilingve.

În plus, Centrul european pentru limbi moderne al Consiliului Europei sprijină formarea lingvistică și dezvoltarea profesională a interpreților și traducătorilor. Prin proiecte, ateliere și inițiative de cercetare, acesta încurajează cele mai bune practici și abordări inovatoare în ceea ce privește formarea lingvistică și interculturală, aliniindu-se la obiectivele multor programe de interpretare din cadrul administrațiilor publice din întreaga UE.