Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Spēju veidošana

Kā varu kļūt par kvalificētu tulku publiskās iestādēs?

Kursi tulku sagatavošanai darbam publiskās iestādēs

Visās ES dalībvalstīs arvien biežāk tiek piedāvāti mutiskās tulkošanas kursi sabiedrisko pakalpojumu jomā, atspoguļojot šīs jomas pieaugošo nozīmi dažādos sabiedrības kontekstos. Šo kursu mērķis ir dot tulkiem iespēju iegūt prasmes un zināšanas, kas vajadzīgas, lai atvieglinātu efektīvu saziņu tādu sabiedrisko pakalpojumu kontekstā kā veselības aprūpes, tiesiskie un sociālie pakalpojumi.

Universitātes līmeņa kursi

Daudzi kursi tulku sagatavošanai darbam publiskās iestādēs tiek piedāvāti universitāšu līmenī vai nu kā atsevišķas programmas, vai kā moduļi, kas integrēti plašākās mutiskās vai rakstiskās tulkošanas studijās. Eiropas konferenču tulkošanas maģistra programmai (EMCI) ir būtiska loma kvalitatīvas tulku apmācības nodrošināšanā Eiropas Savienībā. Lai gan galvenā uzmanība tiek pievērsta konferenču tulkošanai, vairākas universitātes, kas piedāvā EMCI, savās mācību programmās iekļauj arī kursus vai moduļus, kas koncentrējas uz mutisko tulkošanu sabiedrisko pakalpojumu sfērā.

Turklāt vairākas citas universitātes ES un kaimiņvalstīs piedāvā specializētu apmācību tulkiem, kuri vēlas strādāt pubiskajā sektorā. Daži piemēri:

Alkalas Universitāte (Spānija): tā piedāvā maģistra grādu starpkultūru komunikācijā un mutiskajā un rakstiskajā tulkošanā sabiedrisko pakalpojumu sfērā. Šī programma ir domāta tiem, kas vēlas strādāt sabiedrisko pakalpojumu kontekstā, kā veselības aprūpe vai juridiskā mutiskā tulkošana. Tā ietver praktisku apmācību kultūrmediācijas jomā un mutiskās tulkošanas tehnoloģiju izmantošanu.

Līdsas Universitāte (Apvienotā Karaliste): Tulkošanas studiju centrs savās mutiskās tulkošanas programmās piedāvā studiju moduli attiecībā uz mutisko tulkošanu publiskās iestādēs. Šī moduļa ietvaros studenti iegūst praktiskas iemaņas un teorētiskas zināšanas mutiskai tulkošanai tiesiskā, veselības un kopienas kontekstā. Akcents tiek likts uz praktisku pielietojumu, un apmācības pamatā ir lomu spēles un scenāriji, kuros tiek izmantoti materiāli no reālās dzīves.

Šīs universitāšu programmas parāda, ka tulku profesionālā apmācība sabiedrisko pakalpojumu jomā tiek atzīta arvien plašāk, un liels uzsvars tajās tiek likts uz profesionālajiem standartiem, kuri atbilst specifiskajiem izaicinājumiem, ko rada darbs daudzvalodu un daudzkultūru vidē.

Vietēja līmeņa apmācības iniciatīvas tulku sagatavošanai darbam publiskajā sektorā

Akadēmiskās iestādes nav vienīgās, kas piedāvā apmācību mutiskajai tulkošanai sabiedrisko pakalpojumu sfērā. Vietējo pašvaldību asociācijas un nevalstiskās organizācijas visā ES piedāvā apmācību, lai palīdzētu cilvēkiem veikt mutisko tulkošanu sabiedrisko pakalpojumu kontekstā, jo īpaši saistībā ar migrantu un bēgļu vajadzībām. Tā var ietvert īsus kursus vai seminārus, kas ļauj divvalodīgām personām iegūt mutiskās tulkošanas prasmes, kas izmantojamas veselības, sociālo un juridisko pakalpojumu sfērā. Šīs programmas bieži vien papildina formālo izglītību un risina sabiedrības neatliekamās vajadzības.

Konferences InDialog un Critical Link ir uzsvērušas nepieciešamību pēc lokalizētas tulku apmācības tādās jomās kā veselības aprūpe, izglītība un tiesību sistēmas. Šajās konferencēs aplūko mutiskās tulkošanas prakses daudzveidību sabiedrisko pakalpojumu sfērā un uzsver reģionālās iniciatīvas tulkotāju un tulku apmācībai.

Plašāku informāciju par minimālajām prasībām un ieteikumiem attiecībā uz pamatkompetencēm, kas iegūstamas publiskās iestādēs īstenotas mutiskās tulkošanas apmācības programmās, skatiet sadaļā Standarti, juridiskais pamats un profesionālā ētika.

Elastīgas un iekļaujošas apmācības iespējas

Apmācība publisko iestāžu mutiskajiem tulkiem var būt ļoti atšķirīgas formāta un pieejamības ziņā. Tā var būt gan intensīvi īsi kursi, gan nepilna laika studiju programmas, un tās ir izstrādātas tā, lai būtu iekļaujošas un pielāgotas topošo tulku dažādajai pieredzei. Šādas apmācības pieejamība liecina par to, ka arvien plašāk tiek atzīta mutiskās tulkošanas būtiskā loma sociālās kohēzijas stiprināšanā un vienlīdzīgas piekļuves sabiedriskajiem pakalpojumiem nodrošināšanā.

Piemēram, Apvienotajā Karalistē 6. līmeņa diploms publiskā sektora mutiskajā tulkošanā (DPSI), ko pārvalda Chartered Institute of Linguists, ir valsts atzīta kvalifikācija topošajiem tulkiem sabiedrisko pakalpojumu sfērā. Šī programma ir pieejama tiešsaistē, un tā ir vērsta uz tādām svarīgām jomām kā veselība, tieslietas un pašvaldības.

Tādas iestādes kā Herts Interpreting & Translation Services (HITS) piedāvā sagatavošanas kursus DPSI eksāmenam. Šie kursi bieži tiek piedāvāti tiešsaistē, un līdz ar to tie ir pieejami plašai un daudzveidīgai auditorijai.

HITS nodrošina praktisku un uz prasmēm vērstu apmācību, nodrošinot, ka tulki ir labi sagatavoti un atbilst profesionālajām prasībām darbam sabiedrisko pakalpojumu sfērā. Šī pieeja uzsver augošo tendenci attiecībā uz elastīgiem apmācības modeļiem, kas atbilst mācību dalībniekiem no dažādiem reģioniem un ar dažādu profesionālo pieredzi.

Plašāks Eiropas atbalsts no struktūrām, kas pārstāv mutisko tulkošanu sabiedrisko pakalpojumu sfērā

Eiropas Mutiskās un rakstiskās tulkošanas tīklam sabiedrisko pakalpojumu sfērā (ENPSIT) ir būtiska nozīme sabiedrisko pakalpojumu sfērā īstenotas mutiskās tulkošanas veicināšanā visā Eiropā. ENPSIT apvieno daudzveidīgu ieinteresēto personu kopienu, tai skaitā mutiskās tulkošanas pakalpojumu sniedzējus, mācību iestādes, tulkus un tulkotājus, pedagogus, vērtētājus un pētniekus no dažādām Eiropas valstīm.

ENPSIT galveno darbību vidū ir:

  • politikas aizstāvība: ENPSIT aktīvi strādā, lai izveidotu saskaņotu Eiropas politiku un nodrošinātu finansējumu mutiskajai un rakstiskajai tulkošanai sabiedrisko pakalpojumu sfērā. Tas formulē politikas ieteikumus Eiropas Komisijai un iesaistās dialogos ar Eiropas Parlamenta deputātiem;
  • standartizācija un apmācība: tīklam ir svarīga loma minimālo apmācības un novērtēšanas standartu izstrādē mutiskās tulkošanas jomā sabiedrisko pakalpojumu kontekstā. Pateicoties tādiem sadarbības projektiem kā iniciatīva EU-WEBPSI, ENPSIT palīdz izveidot e-apmācības moduļus un IT rīkus, kuru mērķis ir uzlabot sabiedrisko pakalpojumu sfērā īstenotu mutiskās tulkošanas pakalpojumu kvalitāti un pieejamību;
  • kopienas veidošana: stiprinot saites starp mutiskajā tulkošanā iesaistītiem speciālistiem valsts iestādēs un iestādēm, ENPSIT veicina labākās prakses, pētījumu rezultātu un inovatīvu pieeju apmaiņu tulku un tulkotāju apmācībā.

ENPSIT centieni būtiski veicina mutiskās tulkošanas profesionalizāciju un standartizāciju sabiedrisko pakalpojumu sfērā visā Eiropā. Tas nodrošina, ka tulki un tulkotāji ir labi sagatavoti, lai apmierinātu sabiedrisko pakalpojumu lietotāju dažādās lingvistiskās vajadzības.

Eiropas Juridisko tulku un tulkotāju asociācija (EULITA) ir galvenā organizācija, kuras uzdevums ir uzlabot juridiskās mutiskās un rakstiskās tulkošanas kvalitāti un atzīšanu visā Eiropā. EULITA apvieno valstu apvienības, individuālus speciālistus un akadēmiskās iestādes, lai iestātos par profesionālajiem standartiem un apmācību juridiskā kontekstā.

ENPSIT galveno darbību vidū ir:

  • interešu aizstāvība un politikas izstrāde: EULITA aktīvi sadarbojas ar ES iestādēm, lai veicinātu konsekventus standartus un praksi juridiskajiem tulkiem un tulkotājiem. Tā pārstāv nacionālo asociāciju intereses un strādā, lai panāktu juridiskās mutiskās un rakstiskās tulkošanas atzīšanu par specializētām profesijām;
  • apmācība un profesionālā attīstība: asociācija atbalsta specializētu mācību programmu un resursu izstrādi, kas pielāgoti juridisko tulku un tulkotāju vajadzībām. Ar semināru, konferenču un kopīgu projektu palīdzību EULITA veicina nepārtrauktu profesionālo attīstību un labākās prakses apmaiņu jomas speciālistu vidū;
  • standartizācija un sertifikācija: EULITA palīdz izstrādāt un izplatīt pamatnostādnes un sertifikācijas procesus, kuru mērķis ir nodrošināt, ka tulki un tulkotāji ir kompetenti un uzticami. Tas ietver iesaistīšanos Eiropas standartu izstrādē un ētikas kodeksu popularizēšanā.

Pateicoties šīm iniciatīvām, asociācija EULITA spēlē izšķirošu lomu juridiskās mutiskās un rakstiskās tulkošanas infrastruktūras stiprināšanā Eiropā, tādējādi atbalstot piekļuvi tiesu iestādēm un cilvēku tiesību aizsardzību daudzvalodu tiesvedībās.

Arī Eiropas Padomes Eiropas Moderno valodu centrs atbalsta valodu apguvi un tulku un tulkotāju profesionālo attīstību. Izmantojot projektus, darbseminārus un pētniecības iniciatīvas, tas veicina paraugpraksi un inovatīvas pieejas valodu un starpkultūru apmācībā, saskaņojot tās ar mērķiem, kas noteikti daudzām publisku iestāžu kontekstā īstenotas mutiskās tulkošanas programmām visā ES.