¿Cómo me convierto en un/una intérprete cualificado/a para el servicio público?
Tipos de cursos de interpretación para los servicios públicos
Cada vez se ofrecen más cursos de interpretación para el servicio público en todos los Estados miembros de la UE, lo cual refleja la creciente importancia de este ámbito en diversos contextos sociales. Estos cursos están diseñados para dotar a los intérpretes de las competencias y los conocimientos necesarios de cara a facilitar una comunicación eficaz en entornos de servicio público como los servicios sanitarios, jurídicos y sociales.
Cursos de nivel universitario
Muchos cursos de interpretación para el servicio público se ofrecen a nivel universitario, ya sea como programas independientes o como módulos integrados en estudios más amplios de interpretación o traducción. El Máster Europeo en Interpretación de Conferencias (EMCI) desempeña un papel fundamental a la hora de promover una formación de intérpretes de alta calidad en la UE. Aun cuando esta formación se centra principalmente en la interpretación de conferencias, varias universidades miembros del EMCI también incluyen en sus planes de estudios cursos o módulos relacionados con la interpretación para los servicios públicos.
Además, otras universidades de la UE y de países cercanos ofrecen formación especializada en interpretación para los servicios públicos. Aquí citamos algunos ejemplos:
Universidad de Alcalá (España): ofrece un Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos. Este programa está adaptado a quienes buscan trabajar en entornos de servicio público, como la asistencia sanitaria o la interpretación jurídica. Incluye además formación práctica en mediación cultural y el uso de tecnologías de interpretación.
Universidad de Leeds (Reino Unido): el Centro de Estudios de Traducción ofrece un módulo de interpretación para el servicio público como parte de sus programas de interpretación. Este módulo dota a los estudiantes de competencias prácticas y conocimientos teóricos para la interpretación en contextos jurídicos, sanitarios y comunitarios. Además, hace hincapié en la aplicación en condiciones reales a través del juegos de rol y de una formación basada en escenarios con materiales de la vida real.
Estos programas universitarios representan un reconocimiento creciente de la importancia que reviste la formación profesional en interpretación para los servicios públicos, incidiendo especialmente en las normas profesionales que abordan los retos específicos del trabajo en entornos multilingües y multiculturales.
Iniciativas de formación en materia de interpretación para los servicios públicos que parten de entornos comunitarios
La formación en interpretación para los servicios públicos no está constreñida a las instituciones académicas. Las organizaciones comunitarias y las organizaciones no gubernamentales de toda la UE imparten cursos que permiten a las personas interpretar en contextos de servicio público, especialmente en respuesta a las necesidades de los inmigrantes y los refugiados. Pueden incluir cursos o talleres breves para dotar a las personas bilingües de capacidades de interpretación que puedan utilizarse en servicios sanitarios, sociales y jurídicos. A menudo, estos programas complementan la educación formal al abordar las necesidades inmediatas de la comunidad.
InDialog y Critical Link han puesto de relieve la necesidad de contar con una formación localizada para intérpretes en ámbitos como la asistencia sanitaria, la educación y los sistemas jurídicos. Estas conferencias abordan la diversidad de las prácticas de interpretación para los servicios públicos y destacan las iniciativas regionales de formación de traductores e intérpretes.
Para más información sobre los requisitos mínimos y las recomendaciones relativas a las competencias básicas que se imparten en los programas de interpretación comunitaria, véanse las normas, la reglamentación y la ética.
Opciones de formación flexibles e inclusivas
Los programas de formación en interpretación para los servicios públicos pueden variar considerablemente en cuanto al formato y la accesibilidad. Pueden ir desde cursos intensivos de corta duración hasta programas a tiempo parcial, de modo que sean inclusivos y adaptables a los diversos orígenes de los aspirantes a intérpretes. La disponibilidad de esta formación refleja el reconocimiento cada vez mayor del papel tan importante que desempeña la interpretación para los servicios públicos a la hora de reforzar la cohesión social y velar por un acceso equitativo a los servicios públicos.
Por ejemplo, en el Reino Unido, el diploma de nivel 6 en interpretación en el servicio público (DPSI), que gestiona el Chartered Institute of Linguists, es una cualificación reconocida a nivel nacional para los aspirantes a intérpretes especializados en administraciones públicas. Este programa está disponible en línea y se centra en ámbitos clave como la salud, la legislación y la administración local.
Instituciones como los Servicios de Traducción Herts Interpreting & Translation Services (HITS) ofrecen cursos preparatorios para el examen DPSI. Estos cursos se imparten a menudo en línea, de manera que son accesibles a un público amplio y diverso.
HITS ofrece una formación práctica y basada en competencias para que los intérpretes estén bien preparados a la hora de satisfacer las demandas profesionales de trabajar con las administraciones públicas. Este enfoque pone de relieve la tendencia creciente hacia modelos de formación flexibles que dan cabida a aprendientes de diversos orígenes geográficos y profesionales.
Un apoyo europeo más amplio por parte de organismos representativos en la interpretación para los servicios públicos
La Red Europea de Interpretación y Traducción para los Servicios Públicos (ENPSIT) desempeña un papel fundamental en lo referente a promover la interpretación para las administraciones públicas en toda Europa. Esta red reúne a una comunidad diversa de partes interesadas, incluidos proveedores de servicios públicos de interpretación, instituciones de formación, intérpretes, traductores, educadores, asesores e investigadores de diversos países europeos.
Entre las principales contribuciones de la ENPSIT, cabe citar las siguientes:
- Promoción de políticas: la ENPSIT trabaja activamente para establecer una política europea cohesionada y garantizar la financiación de la interpretación y traducción para los servicios públicos. Se encarga de elaborar recomendaciones políticas para la Comisión Europea y mantiene conversaciones con los diputados del Parlamento Europeo.
- Normalización y formación: la red es fundamental para el desarrollo de normas mínimas dirigidas a la formación y la evaluación de los servicios públicos de interpretación. A través de proyectos de colaboración como la iniciativa EU-WEBPSI, la red ENPSIT ayuda a crear módulos de formación electrónica y herramientas informáticas destinados a mejorar la calidad y la accesibilidad de los servicios públicos de interpretación.
- Desarrollo de la comunidad: al reforzar las conexiones entre los profesionales y las instituciones que participan en la interpretación en los servicios públicos, la red ENPSIT promueve el intercambio de mejores prácticas, resultados de la investigación y enfoques innovadores para la formación de intérpretes y traductores.
Además, los esfuerzos de esta red contribuyen notablemente a la profesionalización y normalización de la interpretación para los servicios públicos en toda Europa. De este modo, los intérpretes y traductores pueden estar bien equipados para satisfacer las diversas necesidades lingüísticas de los usuarios de los servicios públicos.
La Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos (EULITA) es una organización fundamental dedicada a mejorar la calidad y el reconocimiento de la interpretación y la traducción jurídicas en toda Europa. La EULITA reúne a asociaciones nacionales, profesionales individuales e instituciones académicas para abogar por las normas profesionales y la formación en contextos jurídicos.
Entre las principales contribuciones de EULITA, cabe citar las siguientes:
- Promoción y desarrollo de políticas: la EULITA colabora activamente con las instituciones de la UE a fin de promover normas y prácticas coherentes para los intérpretes y traductores jurídicos. Representa los intereses de las asociaciones nacionales y trabaja en pro del reconocimiento de la interpretación jurídica y la traducción como profesiones especializadas.
- Formación y desarrollo profesional: la asociación apoya la elaboración de programas de formación especializada y recursos adaptados a las necesidades de los intérpretes y traductores jurídicos. Al facilitar talleres, conferencias y proyectos colaborativos, la EULITA promueve el desarrollo profesional continuo y el intercambio de mejores prácticas entre profesionales.
- Normalización y certificación: la EULITA contribuye a la creación y difusión de directrices y procesos de certificación destinados a garantizar la competencia y fiabilidad de los intérpretes y traductores jurídicos. Así, participa en el desarrollo de normas europeas y la promoción de códigos de conducta éticos.
A través de estas iniciativas, la EULITA desempeña un papel esencial en el refuerzo de la infraestructura de interpretación y traducción jurídicas en Europa, de manera que se facilite el acceso a la justicia y se defiendan los derechos de las personas en los procedimientos judiciales multilingües.
Por otro lado, el Centro Europeo de Lenguas Modernas del Consejo de Europa contribuye a la formación lingüística y el desarrollo profesional de intérpretes y traductores. A través de proyectos, talleres e iniciativas de investigación, fomenta las mejores prácticas y los enfoques innovadores de la formación lingüística e intercultural, en sintonía con los objetivos de muchos programas de interpretación de los servicios públicos en toda la UE.