Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Renforcement des capacités

Comment devenir interprète qualifié dans les services publics?

Types de cours d’interprétation dans les services publics

De plus en plus de cours d’interprétation dans les services publics sont proposés dans les États membres de l’UE, ce qui témoigne de l’importance croissante de ce domaine dans divers contextes sociétaux. Ces cours visent à doter les interprètes des compétences et des connaissances nécessaires pour faciliter une communication efficace dans les services publics tels que les services de santé ou les services juridiques et sociaux.

Cours de niveau universitaire

De nombreux cours d’interprétation dans les services publics sont proposés au niveau universitaire, soit en tant que programmes autonomes, soit en tant que modules intégrés dans des études plus larges d’interprétation ou de traduction. Le master européen en interprétation de conférence (EMCI) joue un rôle essentiel dans la promotion d’une formation de qualité pour les interprètes dans l’UE. Bien qu’elles mettent principalement l'accent sur l’interprétation de conférence, plusieurs universités proposant l’EMCI incluent également dans leurs programmes des cours ou des modules d’interprétation dans les services publics.

En outre, plusieurs autres universités dans l’UE et les pays voisins proposent des formations spécialisées en interprétation dans les services publics. Quelques exemples:

Université d’Alcalá (Espagne): elle propose un master en communication interculturelle, interprétation et traduction dans les services publics. Ce programme est conçu pour ceux qui souhaitent travailler dans des environnements de service public tels que les soins de santé ou l’interprétation juridique. Il comprend une formation pratique dans le domaine de la médiation culturelle et de l’utilisation des technologies d’interprétation.

Université de Leeds (Royaume-Uni): le centre d’études de la traduction propose un module d’interprétation dans les services publics dans le cadre de ses programmes d’interprétation. Ce module permet aux étudiants d’acquérir des compétences pratiques et des connaissances théoriques dans le domaine de l’interprétation juridique, dans les services publics et dans le domaine des soins de santé. Il met l’accent sur l’application en conditions réelles au moyen de jeux de rôles et de formations fondées sur des scénarios utilisant du matériel réel.

Ces programmes universitaires montrent que l’importance de la formation professionnelle en interprétation dans les services publics est de plus en plus reconnue, en mettant l’accent sur des normes professionnelles qui répondent aux défis spécifiques posés par le travail dans des environnements multilingues et multiculturels.

Initiatives de formation en interprétation dans les services publics menées par les acteurs locaux

Les établissements universitaires ne sont pas les seuls à proposer des formations en interprétation dans les services publics. Dans toute l’UE, des organismes à l’échelon local et des organisations non gouvernementales proposent des cours afin de permettre aux particuliers d’interpréter dans le contexte des services publics, en particulier pour répondre aux besoins des migrants et des réfugiés. Il peut s’agir de cours de courte durée ou d’ateliers visant à doter des personnes bilingues de compétences en interprétation en vue de leur utilisation dans les services sociaux, juridiques et de santé. Ces programmes complètent souvent l’éducation formelle en répondant aux besoins immédiats des collectivités.

InDialog et Critical Link ont souligné la nécessité d’une formation localisée des interprètes dans des domaines tels que les soins de santé, l’éducation et les systèmes juridiques. Ces conférences abordent la diversité des pratiques d’interprétation dans les services publics et mettent en lumière les initiatives régionales de formation des traducteurs et interprètes.

Pour en savoir plus sur les exigences minimales et les recommandations relatives aux compétences essentielles enseignées dans les programmes d’interprétation dans les services publics, voir la section Normes, réglementation et éthique.

Options de formations flexibles et inclusives

Les programmes de formation en interprétation dans les services publics peuvent varier considérablement en ce qui concerne le format et l’accessibilité. Il peut s'agir aussi bien de cours intensifs de courte durée que de programmes à temps partiel, afin de garantir qu’ils sont inclusifs et adaptables aux horizons divers des candidats interprètes. La disponibilité de ces formations témoigne de la reconnaissance croissante du rôle essentiel de l’interprétation dans les services publics pour renforcer la cohésion sociale et garantir un accès équitable aux services publics.

Au Royaume-Uni, par exemple, le diplôme de niveau 6 en interprétation dans les services publics (DPSI), géré par le Chartered Institute of Linguists, est une qualification reconnue au niveau national pour les candidats interprètes de service public. Ce programme est disponible en ligne et se concentre sur des domaines clés tels que la santé, les contextes juridiques et les collectivités locales.

Des établissements comme Herts Interpreting & Translation Services (HITS) proposent des cours préparatoires pour l’examen DPSI. Ces cours sont souvent dispensés en ligne, ce qui permet à un public large et diversifié de les suivre.

L’établissement HITS dispense une formation pratique et axée sur les compétences, permettant ainsi aux interprètes d’être bien préparés pour satisfaire aux exigences professionnelles du travail avec les services publics. Cette approche souligne la tendance croissante à la conception de modèles de formation flexibles et adaptés à des apprenants aux antécédents géographiques et professionnels variés.

Un soutien européen plus large de la part des organismes représentatifs de l’interprétation dans les services publics

Le réseau européen pour l’interprétation et la traduction dans les services publics (European Network for Public Service Interpreting and Translation – ENPSIT) joue un rôle central dans la promotion de l’interprétation dans les services publics dans toute l’Europe. L’ENPSIT rassemble une communauté diversifiée de parties prenantes, notamment des prestataires de services d’interprétation dans les services publics, des établissements de formation, des interprètes, des traducteurs, des éducateurs, des évaluateurs et des chercheurs de plusieurs pays européens.

Les principales contributions de l’ENPSIT sont les suivantes:

  • Promotion de la politique: l’ENPSIT s’emploie activement à mettre en place une politique européenne cohérente et à garantir le financement des services d’interprétation et de traduction pour les services publics. Il formule des recommandations à l’intention de la Commission européenne et mène des dialogues avec des députés au Parlement européen.
  • Normalisation et formation: le réseau joue un rôle déterminant dans l’élaboration de normes minimales pour la formation et l’évaluation de l’interprétation dans les services publics. Grâce à des projets collaboratifs tels que l’initiative EU-WEBPSI, l’ENPSIT contribue à la création de modules de formation en ligne et d’outils informatiques visant à améliorer la qualité et l’accessibilité des services d’interprétation dans les services publics.
  • Développement d'un sentiment d'appartenance à une communauté: en renforçant les liens entre les professionnels et les établissements concernés par l’interprétation dans les services publics, l’ENPSIT encourage l’échange de bonnes pratiques, les résultats de la recherche et les approches innovantes en matière de formation des interprètes et des traducteurs.

Les efforts déployés par l’ENPSIT contribuent de manière significative à la professionnalisation et à la normalisation de l’interprétation dans les services publics dans toute l’Europe. Ainsi, les interprètes et les traducteurs sont bien équipés pour répondre à la diversité des besoins linguistiques des utilisateurs des services publics.

L’Association européenne des traducteurs et interprètes juridiques (EULITA) est une organisation essentielle qui s’emploie à améliorer la qualité et la reconnaissance de l’interprétation et de la traduction juridiques dans toute l’Europe. EULITA rassemble des associations nationales, des professionnels et des établissements universitaires en vue de plaider en faveur de normes et de formations professionnelles dans des contextes juridiques.

Les principales contributions d’EULITA sont les suivantes:

  • Activités de sensibilisation et développement de la politique: EULITA collabore activement avec les institutions de l’UE afin de promouvoir l’adoption de normes et de pratiques cohérentes pour les interprètes et traducteurs juridiques. Elle représente les intérêts des associations nationales et œuvre à la reconnaissance de l’interprétation et de la traduction juridiques en tant que professions spécialisées.
  • Formation et développement professionnel: l’association soutient le développement de programmes de formation spécialisés et de ressources adaptées aux besoins des interprètes et traducteurs juridiques. En animant des ateliers, des conférences et des projets collaboratifs, EULITA encourage le développement professionnel continu et l’échange de bonnes pratiques entre professionnels.
  • Normalisation et certification: EULITA contribue à l’élaboration et à la diffusion de lignes directrices et de processus de certification visant à garantir la compétence et la fiabilité des interprètes et traducteurs juridiques. L'association participe notamment à l’élaboration de normes européennes et à la promotion de codes de conduite éthiques.

Grâce à ces initiatives, EULITA joue un rôle essentiel dans le renforcement des infrastructures d’interprétation et de traduction juridiques en Europe, améliorant ainsi l’accès à la justice et la défense des droits des personnes dans les procédures judiciaires multilingues.

En outre, le Centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l’Europe soutient l’enseignement des langues et le développement professionnel des interprètes et des traducteurs. Au moyen de projets, d’ateliers et d’initiatives de recherche, il encourage les bonnes pratiques et les approches innovantes en matière de formation linguistique et interculturelle, en s’alignant sur les objectifs de nombreux programmes d’interprétation dans les services publics dans l’ensemble de l’UE.