Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Изграждане на капацитет

Как мога да стана квалифициран устен преводач в сферата на обществените услуги?

Видове курсове за устен превод в сферата на обществените услуги

В държавите от ЕС все повече се предлагат курсове за устен превод в сферата на обществените услуги, което отразява нарастващото му значение в различни обществени контексти. Целта на тези курсове е да дадат възможност на устните преводачи да придобият уменията и знанията, които са необходими за улесняване на ефективната комуникация в контекста на обществените услуги, като например здравни, правни и социални услуги.

Университетски курсове

Много курсове по устен превод в сферата на обществените услуги се предлагат на университетско ниво като самостоятелни програми или като модули, включени в по-широко обучение по устен или писмен превод. Консорциумът за Европейска магистърска програма по конферентен превод (EMCI) играе ключова роля за насърчаване на висококачественото обучение на устни преводачи в ЕС. Въпреки че акцентът е най-вече върху конферентния превод, няколко университета, участващи в консорциума, включват в учебните си програми курсове или модули, посветени на устния превод в сферата на обществените услуги.

Освен това няколко други университета в ЕС и съседни държави предоставят специализирано обучение по устен превод в сферата на обществените услуги. По-долу са посочени няколко примера.

Университет на Алкала (Испания): предлага магистърска програма по междукултурна комуникация и устен и писмен превод в сферата на обществените услуги. Тази програма е предназначена за лица, които желаят да работят в контекста на обществените услуги, например като устни преводачи в здравната или правната сфера. Тя включва практическо обучение по културно посредничество и използване на технологии за устен превод.

Университет на Лийдс (Обединено кралство): центърът за изследвания на превода предлага модул за устен превод в сферата на обществените услуги като част от своите програми за устен превод. В рамките на този модул студентите придобиват практически умения и теоретични познания за устния превод в правен, здравен и общностен контекст. Акцентът е върху практическото приложение, като се провежда обучение въз основа на ролеви игри и сценарии с материали от реалния живот.

Тези университетски програми отразяват нарастващото признаване на значението на професионалното обучение по устен превод в сферата на обществените услуги със силен акцент върху професионалните стандарти, насочени към специфичните предизвикателства, свързани с работата в многоезична и мултикултурна среда.

Водени от общностите инициативи за обучение по устен превод в сферата на обществените услуги

Обучението по устен превод в сферата на обществените услуги не е ограничено до академичните институции. Общностни и неправителствените организации в целия ЕС предоставят курсове, за да помогнат на хората да извършват устен превод в контекста на обществените услуги, особено във връзка с нуждите на мигранти и бежанци. Това може да са кратки курсове или семинари, които дават възможност на двуезични лица да придобият умения по устен превод, които да използват в сферата на здравните, социалните и правните услуги. Тези програми често допълват формалното образование, като помагат за посрещане на непосредствените нужди на общността.

Конференциите InDialog и Critical Link подчертават необходимостта от локализирано обучение на устни преводачи в области като здравеопазване, образование и правни системи. На тези конференции се разглежда разнообразието от практики за устен превод в сферата на обществените услуги и се представят регионални инициативи за обучение на писмени и устни преводачи.

За повече информация относно минималните изисквания и препоръки за основните компетентности, преподавани в рамките на програмите за устен превод в общността, вижте страницата за стандарти, регулиране и етика.

Гъвкави и приобщаващи възможности за обучение

Програмите за обучение по устен превод в сферата на обществените услуги могат да се различават значително по формат и достъпност. Те могат да варират от интензивни кратки курсове до програми за задочно обучение, за да се гарантира, че са приобщаващи и приспособими към нуждите на хора с различен произход, които желаят да станат устни преводачи. Наличието на такова обучение отразява нарастващото признаване на ключовата роля на устния превод за укрепването на социалното сближаване и осигуряването на равен достъп до обществени услуги.

Например в Обединеното кралство дипломата на ниво 6 по устен превод в сферата на обществените услуги (DPSI), управлявана от института на лингвистите, е национално призната квалификация за устни преводачи в сферата на обществените услуги. Тази програма е достъпна онлайн и е насочена към основни области като здравеопазване, правна сфера и местна администрация.

Институции като Herts Interpreting & Translation Services (HITS) предлагат подготвителни курсове за изпита за DPSI. Тези курсове често се провеждат онлайн, благодарение на което са достъпни за широка и разнообразна аудитория.

HITS провежда практическо и основано на уменията обучение, което гарантира, че устните преводачи са добре подготвени и отговорят на професионалните изисквания за работа в сферата на обществените услуги. Този подход подчертава нарастващата тенденция за предлагане на гъвкави модели на обучение, съответстващи на нуждите на учащи, които са от различни райони и имат различен професионален опит.

По-широка европейска подкрепа от представителни органи в областта на устния превод в сферата на обществените услуги

Европейската мрежа за устни и писмени преводи в сферата на обществените услуги (ENPSIT) играе важна роля за развитието на устния превод в сферата на обществените услуги в цяла Европа. ENPSIT обединява разнообразна общност от заинтересовани страни, включително доставчици на услуги за устен превод, институции за обучение, устни и писмени преводачи, преподаватели, оценители и изследователи от различни европейски държави.

Сред основните дейности на ENPSIT са:

  • застъпничество за политики: ENPSIT работи активно за установяване на съгласувана европейска политика и за осигуряване на финансиране за устни и писмени преводи в сферата на обществените услуги. Мрежата изготвя предназначени за Европейската комисия препоръки относно политиките и провежда диалози с членовете на Европейския парламент;
  • стандартизация и обучение: мрежата играе съществена роля в разработването на минимални стандарти за обучение и оценяване в областта на устния превод в контекста на обществените услуги. Чрез съвместни проекти като инициативата EU-WEBPSI ENPSIT помага за създаването на модули за електронно обучение и ИТ инструменти, насочени към подобряване на качеството и достъпността на услугите за устен превод в сферата на обществените услуги;
  • изграждане на общности: като укрепва връзките между специалистите и институциите, които се занимават с устен превод в сферата на обществените услуги, ENPSIT насърчава обмена на най-добри практики, резултати от изследвания и новаторски подходи към обучението на устни и писмени преводачи.

Усилията на ENPSIT допринасят значително за професионализацията и стандартизацията на устния превод в сферата на обществените услуги в цяла Европа. По този начин се гарантира, че устните и писмените преводачи са добре подготвени да посрещат различните езикови нужди на ползвателите на обществени услуги.

Европейската асоциация на юридическите устни и писмени преводачи (EULITA) е ключова организация, посветена на подобряването на качеството и признаването на юридическия устен и писмен превод в цяла Европа. EULITA обединява национални асоциации, отделни практикуващи специалисти и академични институции с цел застъпване за професионални стандарти и обучение в правен контекст.

Сред основните дейности на EULITA са:

  • застъпничество и разработване на политики: EULITA взаимодейства активно с институциите на ЕС с цел насърчаване на последователни стандарти и практики за юридическите устни и писмени преводачи. Тя представлява интересите на националните асоциации и работи за признаването на юридическия устен и писмен превод като специализирани професии;
  • обучение и професионално развитие: асоциацията подпомага разработването на специализирани учебни програми и ресурси, съобразени с нуждите на юридическите устни и писмени преводачи. Чрез семинари, конференции и съвместни проекти EULITA насърчава непрекъснатото професионално развитие и обмена на най-добри практики между практикуващите специалисти;
  • стандартизация и сертифициране: EULITA допринася за създаването и разпространението на насоки и на процеси за сертифициране, които имат за цел гарантиране на компетентността и надеждността на устните и писмените преводачи. Това включва участие в разработването на европейски стандарти и популяризирането на етични кодекси за поведение.

Чрез тези инициативи EULITA играе съществена роля за укрепването на инфраструктурата за юридически устен и писмен превод в Европа, като по този начин подпомага достъпа до правосъдие и защитата на правата на хората при многоезични съдебни производства.

Европейският център за съвременни езици към Съвета на Европа подкрепя езиковото образование и професионалното развитие на устните и писмените преводачи. Чрез проекти, семинари и научноизследователски инициативи той насърчава добри практики и новаторски подходи към езиковото и междукултурното обучение, които са в съответствие с целите на много програми за устен превод в сферата на обществените услуги в целия ЕС.