Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Reforço das capacidades

Como tornar-se intérprete qualificado de serviço público?

Tipos de cursos de interpretação de serviço público

Os cursos de interpretação de serviço público são cada vez mais oferecidos em todos os Estados-Membros da UE, refletindo a importância crescente deste domínio em diferentes contextos da sociedade. Estes cursos destinam-se a dotar os intérpretes das competências e dos conhecimentos necessários para facilitar uma comunicação eficaz em contextos de serviço público, como os serviços de saúde, jurídicos e sociais.

Cursos de nível universitário

Muitos cursos de interpretação de serviço público são oferecidos a nível universitário, quer sob a forma de programas autónomos, quer enquanto módulos integrados em estudos mais amplos de interpretação ou tradução. O Mestrado Europeu em Interpretação de Conferência (EMCI) tem um papel fundamental na promoção da formação de intérpretes de alta qualidade na UE. Embora a tónica seja colocada principalmente na interpretação de conferência, várias universidades membros do EMCI também incluem nos seus currículos cursos ou módulos relacionados com a interpretação de serviço público.

Além disso, várias outras universidades na UE e nos países vizinhos ministram formação especializada em interpretação de serviço público. Eis alguns exemplos:

Universidade de Alcalá (Espanha): Oferece um mestrado em Comunicação Intercultural, Interpretação e Tradução de Serviço Público. Este programa é adaptado às pessoas que procuram trabalhar em contextos de serviço público, como os cuidados de saúde ou a interpretação jurídica. Inclui a formação prática em mediação cultural e a utilização de tecnologias de interpretação.

Universidade de Leeds (Reino Unido): O Centro de Estudos de Tradução oferece um módulo de interpretação de serviço público no âmbito dos seus programas de interpretação. Este módulo dota os estudantes de competências práticas e conhecimentos teóricos para a interpretação em contextos jurídicos, de cuidados de saúde e comunitários. Dá ênfase à aplicação em condições reais através de exercícios de dramatização e de formação baseada em cenários com materiais reais.

Estes programas universitários representam um reconhecimento crescente da importância da formação profissional no domínio da interpretação de serviço público, com uma forte ênfase nas normas profissionais que abordam os desafios específicos do trabalho em ambientes multilingues e multiculturais.

Iniciativas de formação em interpretação de serviço público de base comunitária

A formação em interpretação de serviço público não se limita às instituições académicas. Em toda a UE organizações comunitárias e organizações não governamentais ministram cursos que permitem às pessoas interpretar em contextos de serviço público, especialmente em resposta às necessidades dos migrantes e dos refugiados. Podem estar incluídos cursos ou seminários de curta duração para dotar as pessoas bilingues de competências de interpretação para utilização nos serviços de saúde, sociais e jurídicos. Estes programas complementam frequentemente o ensino formal, dando resposta às necessidades imediatas da comunidade.

A InDialog e a Critical Link salientaram a necessidade de formação localizada para intérpretes em domínios como os cuidados de saúde, a educação e os sistemas jurídicos. Estas conferências abordam a diversidade das práticas de interpretação dos serviços públicos e destacam as iniciativas regionais para a formação de tradutores e intérpretes.

Para mais informações sobre os requisitos mínimos e recomendações para as competências essenciais ensinadas em programas de interpretação comunitária, ver Standards, Regulation and Ethics (Normas, Regulamentação e Ética).

Opções de formação flexíveis e inclusivas

Os programas de formação em interpretação de serviço público podem variar consideravelmente em termos de formato e de acessibilidade. Podem ir desde cursos intensivos de curta duração a programas a tempo parcial, assegurando que são inclusivos e adaptáveis aos diferentes contextos dos aspirantes a intérpretes. A disponibilidade dessa formação reflete o reconhecimento crescente do papel crucial da interpretação de serviço público no reforço da coesão social e na garantia de um acesso equitativo aos serviços públicos.

Por exemplo, no Reino Unido, o Level 6 Diploma in Public Service Interpreting (DPSI) (diploma de nível 6 em interpretação de serviço público), administrado pelo Chartered Institute of Linguists, é uma qualificação reconhecida a nível nacional para aspirantes a intérpretes de serviço público. Este programa está disponível em linha e centra-se em domínios fundamentais, como a saúde, o contexto jurídico e a administração local.

Instituições como a Herts Interpreting & Translation Services (HITS) oferecem cursos preparatórios para o exame do DPSI. Estes cursos são frequentemente ministrados em linha, tornando-os acessíveis a um público vasto e diversificado.

A HITS proporciona formação prática e baseada em competências, assegurando que os intérpretes estão bem preparados para satisfazer as exigências profissionais do trabalho com o serviço público. Esta abordagem sublinha a tendência crescente para modelos de formação flexíveis que acolhem aprendentes de vários contextos geográficos e profissionais.

Apoio europeu mais amplo dos organismos representativos da interpretação de serviço público

A Rede Europeia de Interpretação e Tradução de Serviço Público (European Network for Public Service Interpreting and Translation — ENPSIT) desempenha um papel fundamental na promoção da interpretação de serviço público em toda a Europa. A ENPSIT reúne uma comunidade diversificada de partes interessadas, incluindo prestadores de serviços públicos de interpretação, instituições de formação, intérpretes, tradutores, educadores, avaliadores e investigadores de vários países europeus.

Os principais contributos da ENPSIT incluem:

  • Promoção da política: A ENPSIT trabalha ativamente no sentido de criar uma política europeia coesa e de assegurar o financiamento do serviço público de interpretação e tradução. Formula recomendações políticas para a Comissão Europeia e participa em diálogos com os deputados do Parlamento Europeu.
  • Normalização e formação: A rede é fundamental no desenvolvimento de normas mínimas para a formação e a avaliação da interpretação de serviço público. Através de projetos colaborativos como a iniciativa EU-WEBPSI, a ENPSIT ajuda a criar módulos de formação em linha e ferramentas informáticas destinadas a melhorar a qualidade e a acessibilidade dos serviços públicos de interpretação.
  • Criação de comunidades: Ao reforçar as ligações entre os profissionais e as instituições envolvidas na interpretação de serviço público, a ENPSIT promove o intercâmbio de boas práticas, resultados da investigação e abordagens inovadoras para a formação de intérpretes e tradutores.

Os esforços da ENPSIT contribuem significativamente para a profissionalização e a normalização da interpretação de serviço público em toda a Europa, garantindo assim que os intérpretes e tradutores estão bem equipados para satisfazer as diferentes necessidades linguísticas dos utilizadores dos serviços públicos.

A Associação Europeia de Intérpretes e Tradutores Jurídicos (EULITA) é uma organização crucial dedicada a aumentar a qualidade e o reconhecimento da interpretação e da tradução jurídicas em toda a Europa. A EULITA reúne associações nacionais, profissionais a título individual e instituições académicas, com vista a defender normas profissionais e formação em contextos jurídicos.

Os principais contributos da EULITA incluem:

  • Promoção e desenvolvimento de políticas: A EULITA colabora ativamente com as instituições da UE para promover normas e práticas coerentes para intérpretes e tradutores jurídicos. Representa os interesses das associações nacionais e trabalha no sentido do reconhecimento da interpretação e tradução jurídicas como profissões especializadas.
  • Formação e desenvolvimento profissional: A associação apoia o desenvolvimento de programas de formação especializados e de recursos adaptados às necessidades dos intérpretes e tradutores jurídicos. Através da animação de seminários, conferências e projetos colaborativos, a EULITA promove o desenvolvimento profissional contínuo e o intercâmbio de boas práticas entre profissionais.
  • Normalização e certificação: A EULITA contribui para a criação e divulgação de orientações e processos de certificação destinados a garantir a competência e a fiabilidade dos intérpretes e tradutores jurídicos, incluindo a participação na elaboração de normas europeias e na promoção de códigos de conduta éticos.

Através destas iniciativas, a EULITA desempenha um papel crucial no reforço das infraestruturas de interpretação e tradução jurídicas na Europa, melhorando assim o acesso à justiça e defendendo os direitos das pessoas em processos judiciais multilingues.

Além disso, o Centro Europeu de Línguas Modernas do Conselho da Europa apoia o ensino das línguas e o desenvolvimento profissional de intérpretes e tradutores. Através de projetos, seminários e iniciativas de investigação, incentiva boas práticas e abordagens inovadoras em matéria de formação linguística e intercultural, em consonância com os objetivos de muitos programas de interpretação de serviço público em toda a UE.