Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Hvordan får jeg de rette kvalifikationer?

Hvordan bliver jeg kvalificeret til at udføre samfundstolkning?

Typer af kurser i samfundstolkning

Der tilbydes i stigende grad kurser i samfundstolkning på tværs af EU's medlemsstater, hvilket afspejler dette områdes voksende betydning i forskellige samfundsmæssige sammenhænge. Disse kurser har til formål at udstyre tolkene med de færdigheder og den viden, der er nødvendig for at fremme effektiv kommunikation i den offentlige sektor såsom sundhed, jura og sociale tjenester.

Kurser på universitetsniveau

Der tilbydes mange kurser i samfundstolkning på universitetsniveau, enten som selvstændige programmer eller som moduler, der er integreret i bredere tolke- eller oversættelsesstudier. Den europæiske mastergrad i konferencetolkning (EMCI) spiller en central rolle med hensyn til at fremme uddannelse af tolke af høj kvalitet i EU. Selv om fokus primært er på konferencetolkning, inkluderer flere EMCI-medlemsuniversiteter også kurser eller moduler vedrørende samfundstolkning i deres læseplaner.

Desuden tilbyder flere andre universiteter i og omkring EU specialiseret uddannelse i samfundstolkning. Her er nogle eksempler:

Universitetet i Alcalá (Spanien): Her udbydes en kandidatgrad i tværkulturel kommunikation og samfundstolkning og -oversættelse. Programmet er skræddersyet til dem, der ønsker at arbejde i den offentlige sektor, bl.a. med tolkning i lægefaglige sammenhænge eller med retstolkning. Det omfatter praktisk uddannelse i kulturel formidling og brug af tolketeknologi.

University of Leeds (UK): Centret for oversættelsesstudier tilbyder et modul om samfundstolkning som led i sine tolkeprogrammer. Dette modul giver de studerende praktiske færdigheder og teoretisk viden til tolkning inden for retsvæsenet, sundhedspleje og i en samfundsmæssig kontekst. Modulet lægger vægt på, at færdighederne skal anvendes i den virkelige verden, og der bliver derfor brugt rollespil og scenariebaseret uddannelse med kontekst fra det virkelige liv.

Disse universitetsprogrammer er udtryk for en stigende anerkendelse af betydningen af faglig uddannelse i samfundstolkning med stor vægt på faglige standarder, der tager afsæt i de specifikke udfordringer, der er forbundet med at arbejde i flersprogede, multikulturelle miljøer.

Fællesskabsbårne initiativer til undervisning i samfundstolkning

Uddannelse i samfundstolkning findes ikke kun hos de akademiske institutioner. Fællesskabsorganisationer og ikke-statslige organisationer i hele EU tilbyder kurser, der sætter enkeltpersoner i stand til at tolke i forbindelse med tjenester i den offentlige sektor, navnlig i forbindelse med migranters og flygtninges behov. Kurserne kan omfatte korte kurser eller workshopper, hvor tosprogede personer udstyres med tolkefærdigheder til brug inden for lægefaglige, sociale og juridiske tjenester. Disse programmer supplerer ofte formel uddannelse ved at imødekomme samfundets umiddelbare behov.

InDialog og Critical Link har fremhævet behovet for lokal uddannelse af tolke på områder som sundhedspleje, uddannelse og retssystemer. Disse konferencer handler om mangfoldigheden i praksis for samfundstolkning og fremhæver regionale initiativer til uddannelse af oversættere og tolke.

Du kan finde yderligere oplysninger om minimumskrav og anbefalinger vedrørende de kernekompetencer, der undervises i på fællesskabsprogrammer for tolkning her: Standarder, regler og etik.

Fleksible og inklusive uddannelsesmuligheder

Uddannelsesprogrammerne for samfundstolkning kan variere meget med hensyn til format og tilgængelighed. De kan spænde fra intensive korte kurser til deltidsprogrammer, og det sikres, at de er inklusive og kan tilpasses de forskellige baggrunde, som kommende tolke har. Tilgængeligheden af disse uddannelser afspejler den stigende anerkendelse af, at samfundstolkning spiller en afgørende rolle, når det handler om at styrke den sociale samhørighed og sikre lige adgang til tjenester i den offentlige sektor.

For eksempel er Level 6 Diploma in Public Service Interpreting (DPSI), der forvaltes af Chartered Institute of Linguists, en nationalt anerkendt kvalifikation for tolke, der ønsker at kunne udføre samfundstolkning. Dette program er tilgængeligt online og fokuserer på centrale områder såsom sundhedsrelaterede, retlige og lokale myndigheder.

Institutioner som Herts Interpreting & Translation Services (HITS) tilbyder forberedende kurser til DPSI-eksamen. Disse kurser udbydes ofte online, hvilket gør dem tilgængelige for et bredt og mangfoldigt publikum.

HITS tilbyder praktisk uddannelse og kompetencebaseret uddannelse, der sikrer, at tolkene er godt rustet til at opfylde de faglige krav, der er forbundet med at arbejde med den offentlige sektor. Denne tilgang understreger den stigende tendens til fleksible uddannelsesmodeller, der tager hensyn til studerende fra forskellige geografiske og faglige baggrunde.

Bredere europæisk støtte fra repræsentative organer inden for samfundstolkning

Det europæiske netværk for samfundstolkning og -oversættelse (ENPSIT) spiller en central rolle med hensyn til at fremme samfundstolkning i hele Europa. ENPSIT samler en bred vifte af interessenter, herunder leverandører af offentlige tolketjenester, uddannelsesinstitutioner, tolke, oversættere, undervisere, bedømmere og forskere fra forskellige europæiske lande.

ENPSIT's kerneområder er:

  • Politisk fortalervirksomhed: ENPSIT arbejder aktivt på at etablere en sammenhængende europæisk politik og sikre finansiering af samfundstolkning og -oversættelse. Netværket formulerer politiske anbefalinger til Europa-Kommissionen og indgår i dialoger med medlemmer af Europa-Parlamentet.
  • Standardisering og uddannelse: Netværket er medvirkende til at udvikle minimumsstandarder for uddannelse og vurdering af samfundstolkning. Gennem samarbejdsprojekter som EU-WEBPSI-initiativet hjælper ENPSIT med at skabe e-uddannelsesmoduler og IT-værktøjer der forbedrer kvaliteten af og adgangen til tolketjenester i den offentlige sektor.
  • Fællesskabsopbygning: Ved at styrke forbindelserne mellem fagfolk og institutioner, der er involveret i samfundstolkning, fremmer ENPSIT udveksling af bedste praksis, forskningsresultater og innovative tilgange til uddannelse af tolke og oversættere.

ENPSIT's indsats bidrager væsentligt til professionalisering og standardisering af samfundstolkning i hele Europa. Dette sikrer, at tolke og oversættere er godt rustet til at opfylde de forskellige sproglige behov hos brugere af den offentlige sektor.

European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA) er en central organisation, der har til opgave at forbedre kvaliteten og anerkendelsen af retstolkning og juridisk oversættelse i hele Europa. EULITA samler nationale sammenslutninger, individuelle fagfolk og akademiske institutioner for at slå til lyd for faglige standarder og uddannelse i juridiske sammenhænge.

EULITA's kerneområder er:

  • Fortalervirksomhed og politikudvikling: EULITA samarbejder aktivt med EU-institutionerne om at fremme en konsekvent standard og praksis for retstolke og juridiske oversættere. Foreningen repræsenterer de nationale sammenslutningers interesser og arbejder hen imod anerkendelse af retstolkning og juridisk oversættelse som specialiserede erhverv.
  • Uddannelse og faglig udvikling: Foreningen støtter udviklingen af specialiserede uddannelsesprogrammer og ressourcer, der er skræddersyet til juridiske tolkes og oversætters behov. Ved at arrangere workshopper, konferencer og samarbejdsprojekter fremmer EULITA løbende faglig udvikling og udveksling af bedste praksis blandt fagfolk.
  • Standardisering og certificering: EULITA bidrager til udarbejdelsen og formidlingen af retningslinjer og certificeringsprocesser, der skal sikre, at retstolke og juridiske oversættere er kompetente og pålidelige. Dette omfatter inddragelse i udviklingen af europæiske standarder og fremme af etiske adfærdskodekser.

Gennem disse initiativer spiller EULITA en afgørende rolle i styrkelsen af infrastrukturen for retstolkning og juridisk oversættelse i Europa. Når disse styrkes, forbedres adgangen til domstolsprøvelse, og der værnes om enkeltpersoners rettigheder i flersprogede retssager.

Desuden støtter Europarådets Europæiske Center for Moderne Sprog sprogundervisning og den faglige udvikling af tolke og oversættere. Gennem projekter, workshopper og forskningsinitiativer tilskynder centret til bedste praksis og innovative tilgange til sprogundervisning og tværkulturel uddannelse, der er i overensstemmelse med målene for mange programmer for samfundstolkning i hele EU.