Kako postati kvalificirani usmeni prevoditelj u javnom sektoru?
Vrste programa za usmeno prevođenje u javnom sektoru
Programi za usmeno prevođenje u javnom sektoru sve su više u ponudi u svim državama članicama jer važnost takvog prevođenja u raznim društvenim kontekstima kontinuirano raste. Ti su programi osmišljeni kako bi usmeni prevoditelji stekli vještine i znanje potrebno za učinkovitu komunikaciju u javnim službama, među ostalim za zdravstvene, pravne i socijalne usluge.
Sveučilišni programi
Mnogi programi usmenog prevođenja u javnom sektoru nude se na sveučilišnoj razini, kao samostalni programi ili kao moduli integrirani u širi studij usmenog ili pismenog prevođenja. Europski diplomski studiji konferencijskog prevođenja (EMCI) imaju važnu ulogu u promicanju kvalitetnog osposobljavanja usmenih prevoditelja u EU-u. Iako je težište na konferencijskom prevođenju, nekoliko sveučilišta koja su članovi EMCI-ja u svoje kurikulume uključuju i programe ili module povezane s usmenim prevođenjem u javnom sektoru.
Osim toga, nekoliko drugih sveučilišta u EU-u i šire pruža specijalizirano osposobljavanje u usmenom prevođenju u javnom sektoru. Evo nekoliko primjera:
Sveučilište Alcalá (Španjolska): Diplomski studij međukulturne komunikacije i usmenog i pismenog prevođenja u javnom sektoru. Taj je program namijenjen osobama koje žele prevoditi u javnom sektoru, u područjima kao što su zdravstvo ili pravosuđe. Program uključuje praktičnu obuku u području kulturnog posredovanja i korištenje tehnologije za usmeno prevođenje.
Sveučilište u Leedsu (Ujedinjena Kraljevina): Centar za prevoditeljske studije nudi modul usmenog prevođenja u javnom sektoru kao dio svojih programa usmenog prevođenja. Studenti stječu praktične vještine i teorijsko znanje potrebno za usmeno prevođenje u sudstvu, zdravstvu ili lokalnoj upravi. U prvom je planu praktična primjena vještina, zbog čega se rade vježbe igranja uloga i scenarija iz stvarnog života.
Ti sveučilišni programi pokazuju da se u usmenom prevođenju u javnom sektoru sve više važnosti pridaje stručnom osposobljavanju, a posebna se pozornost posvećuje profesionalnim standardima kao odgovoru na specifične potrebe rada u višejezičnom i multikulturnom okruženju.
Inicijative za osposobljavanje usmenih prevoditelja u javnom sektoru pod vodstvom zajednice
Osposobljavanje u području usmenog prevođenja u javnom sektoru nije ograničeno na akademske ustanove. Organizacije zajednice i nevladine organizacije u cijelom EU-u pružaju osposobljavanja kako bi se pojedincima omogućilo usmeno prevođenje u kontekstu javnih službi, posebno kao odgovor na potrebe migranata i izbjeglica. To može uključivati kratke tečajeve ili radionice kako bi osobe koje su dvojezične stekle vještine usmenog prevođenja u zdravstvenim, socijalnim i pravnim službama. Ti programi često nadopunjuju formalno obrazovanje jer odgovaraju na neposredne potrebe zajednice.
Na konferencijama organizacija InDialog i Critical Link istaknuta je potreba za lokalnim osposobljavanjem usmenih prevoditelja u područjima kao što su zdravstvena zaštita, obrazovanje i pravni sustavi. Na tim se konferencijama raspravlja o raznolikosti prakse usmenog prevođenja u javnom sektoru i ističu se regionalne inicijative za osposobljavanje prevoditelja i usmenih prevoditelja.
Za više informacija o minimalnim zahtjevima i preporukama u vezi s temeljnim kompetencijama koje se poučavaju u programima usmenog prevođenja u zajednici posjetite: Norme, propisi i etika.
Fleksibilne i uključive mogućnosti osposobljavanja
Programi osposobljavanja u području usmenog prevođenja u javnom sektoru mogu se znatno razlikovati po formatu i pristupačnosti: od intenzivnih kratkih tečajeva do programa u nepunom radnom vremenu. Ponuda osposobljavanja uključiva je i prilagođena očekivanjima budućih usmenih prevoditelja iz različitih sredina. Dostupnost takvih osposobljavanja pokazuje sve veću važnost usmenih prevoditelja u javnom sektoru za jačanje socijalne kohezije i osiguravanje jednakog pristupa javnim uslugama.
Na primjer, u Ujedinjenoj Kraljevini moguće je steći nacionalno priznatu diplomu iz usmenog prevođenja u javnom sektoru (DPSI) u okviru instituta Chartered Institute of Linguists. Program je dostupan na internetu i usmjeren je na važna područja, kao što su zdravstvo, pravosuđe i lokalna uprava.
Institucije kao što su Herts Interpreting & Translation Services (HITS) nude tečajeve za pripremu ispita za DPSI, koji se često održavaju na internetu, što ih čini dostupnima širokoj i raznolikoj publici.
HITS pruža praktično osposobljavanje tijekom kojeg usmeni prevoditelji stječu kompetencije potrebne za rad u javnom sektoru. Taj je pristup u skladu s rastućim trendom fleksibilnih modela osposobljavanja kako bi se uzele u obzir potrebe polaznika s različitih lokacija i raznih profesionalnih profila.
Šira europska podrška predstavničkih tijela za usmeno prevođenje u javnom sektoru
Europska mreža za usmeno i pismeno prevođenje u javnom sektoru (ENPSIT) ima važnu ulogu u unapređenju usmenog prevođenja u javnom sektoru u cijeloj Europi. ENPSIT okuplja razne dionike, uključujući pružatelje usmenog prevođenja u javnom sektoru, ustanove za osposobljavanje, usmene i pismene prevoditelje, edukatore, evaluatore i istraživače iz raznih europskih zemalja.
Glavne aktivnosti ENPSIT-a uključuju:
- zagovaranje politika: ENPSIT aktivno radi na uspostavi kohezivne europske politike i osigurava financijska sredstva za usmeno i pismeno prevođenje u javnom sektoru. Oblikuje preporuke politika za Europsku komisiju i sudjeluje u dijalozima sa zastupnicima u Europskom parlamentu.
- normizaciju i osposobljavanje: Mreža ENPSIT važna je za razvoj minimalnih standarda za osposobljavanje i ocjenjivanje usmenog prevođenja u javnom sektoru. Zahvaljujući suradničkim projektima, kao što je inicijativa EU-WEBPSI, ENPSIT pomaže u razvoju modula e-osposobljavanja i informatičkih alata za poboljšanje kvalitete i dostupnosti usluga usmenog prevođenja u javnom sektoru.
- izgradnju zajednice: ENPSIT jača veze među stručnjacima i institucijama uključenima u usmeno prevođenje u javnom sektoru i na taj način promiče razmjenu najboljih primjera iz prakse, rezultata istraživanja i inovativnih pristupa osposobljavanju usmenih i pismenih prevoditelja.
Aktivnosti ENPSIT-a znatno doprinose profesionalizaciji i normizaciji usmenog prevođenja u javnom sektoru u cijeloj Europi. Time se osigurava da usmeni i pismeni prevoditelji budu dovoljno kvalificirani za ispunjavanje različitih jezičnih potreba korisnika javnih službi.
Europska udruga usmenih i pismenih prevoditelja u pravnim postupcima (EULITA) važna je organizacija za poboljšanje kvalitete i priznavanje usmenog i pismenog prevođenja u pravnim postupcima u cijeloj Europi. EULITA okuplja nacionalne udruge, stručnjake i akademske institucije posvećene promicanju profesionalnih standarda i osposobljavanja u području prava.
Glavne aktivnosti EULITA-e uključuju:
- zagovaranje i razvoj politika: EULITA aktivno surađuje s institucijama EU-a na promicanju dosljednih normi i prakse za usmene i pismene prevoditelje u pravnim postupcima. Zastupa interese nacionalnih udruga i radi na priznavanju usmenog i pismenog prevođenja u pravnim postupcima kao specijaliziranog zanimanja.
- osposobljavanje i stručno usavršavanje: Udruga podupire razvoj specijaliziranih programa osposobljavanja i resursa prilagođenih potrebama usmenih i pismenih prevoditelja u pravnim postupcima. EULITA promiče kontinuirano stručno usavršavanje i razmjenu najboljih primjera iz prakse među stručnjacima putem radionica, konferencija i suradničkih projekata.
- normizaciju i certificiranje: EULITA pridonosi razvoju i širenju smjernica i postupaka certificiranja kako bi se osigurala kompetentnost i pouzdanost usmenih i pismenih prevoditelja u pravnim postupcima. To uključuje sudjelovanje u razvoju europskih normi i promicanje etičkih kodeksa ponašanja.
Zahvaljujući tim inicijativama EULITA ima važnu ulogu u prošrenju kapaciteta za usmeno i pismeno prevođenje u pravnim postupcima u Europi, čime poboljšava pristup pravosuđu i štiti prava pojedinaca u višejezičnim postupcima.
Osim toga, Europski centar za suvremene jezike Vijeća Europe podupire jezično obrazovanje i stručno usavršavanje usmenih i pismenih prevoditelja. Centar provodi projekte, radionice i istraživačke inicijative i na taj način potiče najbolju praksu i inovativne pristupe jezičnom i međukulturnom osposobljavanju u skladu s ciljevima mnogih programa usmenog prevođenja u javnom sektoru u cijelom EU-u.