Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Krepitev zmogljivosti

Kako postanem kvalificiran tolmač/-ka v javnih službah?

Vrste tečajev tolmačenja v javnih službah

V državah članicah EU so vse pogosteje na voljo tečaji tolmačenja v javnih službah, kar odraža vse večji pomen tega področja v različnih družbenih kontekstih. Ti tečaji so zasnovani tako, da tolmače in tolmačke opremijo s spretnostmi in znanjem, potrebnimi za omogočanje učinkovite komunikacije v javnem sektorju, na primer na področju zdravstvenih, pravnih in socialnih storitev.

Univerzitetni programi

Številni programi tolmačenja v javnih službah so na voljo na univerzitetni ravni, bodisi kot samostojni programi bodisi kot moduli, vključeni v širši študij tolmačenja ali prevajanja. Evropski magistrski študij konferenčnega tolmačenja (EMCI) ima ključno vlogo pri spodbujanju visokokakovostnega usposabljanja tolmačev v EU. Čeprav je pri tem študiju poudarek predvsem na konferenčnem tolmačenju, več univerz, ki so članice EMCI, v svoje učne načrte vključuje tudi predmete ali module, povezane s tolmačenjem v javnih službah.

Poleg tega več drugih univerz v EU in njeni okolici zagotavlja specializirano usposabljanje tolmačenja v javnih službah. Nekaj primerov:

Univerza Alcalá (Španija): Na voljo je magisterij iz medkulturne komunikacije, tolmačenja v javnih službah in prevajanja. Ta program je prilagojen tistim, ki želijo delati v javnem sektorju, na primer v zdravstvu ali na področju sodnega tolmačenja. Vključuje praktično usposabljanje na področju medkulturne mediacije in uporabe tehnologije za tolmačenje.

Univerza v Leedsu (Združeno kraljestvo): Center za prevajalske študije v okviru svojih programov tolmačenja ponuja modul za tolmačenje v javnih službah. Ta modul študente in študentke opremlja s praktičnimi spretnostmi in teoretičnim znanjem za tolmačenje v pravnem, zdravstvenem in skupnostnem okolju. Poudarek je na praktični uporabi z igranjem vlog in usposabljanjem na podlagi scenarijev z gradivom iz resničnega življenja.

S temi univerzitetnimi programi se vse bolj priznava pomen strokovnega usposabljanja za tolmačenje v javnih službah, pri čemer so močno poudarjeni strokovni standardi, ki obravnavajo posebne izzive dela v večjezičnem in večkulturnem okolju.

Pobude na lokalni ravni za usposabljanje na področju tolmačenja v javnih službah

Usposabljanje za tolmačenje v javnih službah ni omejeno na akademske ustanove. Organizacije lokalnih skupnosti in nevladne organizacije po vsej EU izvajajo tečaje, ki posameznikom omogočajo tolmačenje v javnem sektorju, zlasti v zvezi s potrebami migrantov in beguncev. Vključujejo lahko kratke tečaje ali delavnice, na katerih se dvojezične osebe naučijo tolmačiti v okviru zdravstvenih, socialnih in pravnih služb. Z obravnavanjem takojšnjih potreb skupnosti ti programi pogosto dopolnjujejo formalno izobraževanje.

InDialog in Critical Link sta poudarila potrebo po lokaliziranem usposabljanju tolmačev na področjih, kot so zdravstvo, izobraževanje in pravni sistemi. Te konference obravnavajo raznolikost praks tolmačenja v javnih službah in poudarjajo regionalne pobude za usposabljanje prevajalcev in tolmačev.

Za več informacij o minimalnih zahtevah in priporočilih za temeljne kompetence, ki se poučujejo v programih tolmačenja za skupnost, glej razdelek standardi, predpisi in etika.

Prožne in vključujoče možnosti usposabljanja

Programi usposabljanja za tolmačenje v javnih službah se po obliki in dostopnosti lahko zelo razlikujejo: od intenzivnih kratkih tečajev vse do izrednih študijskih programov, kar zagotavlja, da so vključujoči in se lahko prilagajajo različnim ozadjem bodočih tolmačev. Razpoložljivost takega usposabljanja je izraz vse večjega priznavanja ključne vloge tolmačenja v javnih službah pri krepitvi socialne kohezije in zagotavljanju pravičnega dostopa do javnih storitev.

V Združenem kraljestvu je na primer diploma na ravni 6 (diploma prve stopnje) iz tolmačenja v javnih službah (DPSI), ki jo upravlja Chartered Institute of Linguists, nacionalno priznana kvalifikacija za bodoče tolmače v javnem sektorju. Ta program je na voljo na spletu in je usmerjen v ključna področja, kot so zdravstvo, pravno področje in lokalna uprava.

Ustanove, kot so Herts Interpreting & Translation Services (HITS), ponujajo pripravljalne tečaje za izpit DPSI. Ti tečaji se pogosto izvajajo na spletu, tako da so dostopni širokemu in raznolikemu občinstvu.

HITS izvaja praktično usposabljanje, ki temelji na spretnostih, ter zagotavlja, da so tolmači dobro pripravljeni na izpolnjevanje poklicnih zahtev dela v javnem sektorju. Ta pristop poudarja vse večjo težnjo k prožnim modelom usposabljanja, ki upoštevajo učeče se iz različnih geografskih in poklicnih okolij.

Širša evropska podpora predstavniških organov pri tolmačenju v javnih službah

Evropska mreža za tolmačenje in prevajanje v javnem sektorju (ENPSIT) ima ključno vlogo pri spodbujanju tolmačenja v javnih službah po vsej Evropi. ENPSIT združuje raznoliko skupnost deležnikov, vključno s ponudniki storitev tolmačenja v javnih službah, ustanovami za usposabljanje, tolmači, prevajalci, izobraževalci, ocenjevalci in raziskovalci iz različnih evropskih držav.

Ključni prispevki mreže ENPSIT vključujejo:

  • Zagovorništvo politike: ENPSIT si dejavno prizadeva za vzpostavitev povezane evropske politike in zagotavljanje finančnih sredstev za tolmačenje in prevajanje v javnih službah. Oblikuje politična priporočila za Evropsko komisijo in sodeluje v dialogih s poslanci Evropskega parlamenta.
  • Standardizacija in usposabljanje: Mreža ima ključno vlogo pri razvoju minimalnih standardov za usposabljanje na področju tolmačenja v javnih službah in njegovo ocenjevanje. Mreža ENPSIT s skupnimi projekti, kot je pobuda EU-WEBPSI, prispeva k oblikovanju modulov e-usposabljanja in orodij IT, namenjenih izboljšanju kakovosti in dostopnosti storitev tolmačenja v javnih službah.
  • Ustvarjanje skupnosti: ENPSIT s krepitvijo povezav med strokovnjaki in institucijami, vključenimi v tolmačenje v javnem sektorju, spodbuja izmenjavo najboljših praks, izsledkov raziskav in inovativnih pristopov k usposabljanju tolmačev in prevajalcev.

Prizadevanja ENPSIT znatno prispevajo k profesionalizaciji in standardizaciji tolmačenja v javnih službah po vsej Evropi. To zagotavlja, da so tolmači in prevajalci dobro pripravljeni na izpolnjevanje različnih jezikovnih potreb uporabnikov javnih storitev.

Evropska zveza sodnih tolmačev in prevajalcev (EULITA) je ključna organizacija, namenjena izboljšanju kakovosti in priznavanju sodnega tolmačenja in prevajanja po vsej Evropi. EULITA združuje nacionalna združenja, strokovnjake in akademske ustanove ter se zavzema za strokovne standarde in usposabljanje v pravnem okolju.

Ključni prispevki zveze EULITA vključujejo:

  • Zagovorništvo in razvoj politik: EULITA dejavno sodeluje z institucijami EU pri spodbujanju enotnih standardov in praks za sodne tolmače in prevajalce. Zastopa interese nacionalnih združenj in si prizadeva za priznavanje sodnega tolmačenja in prevajanja kot specializiranih poklicev.
  • Usposabljanje in poklicni razvoj: Zveza podpira razvoj specializiranih programov usposabljanja in virov, prilagojenih potrebam sodnih tolmačev in prevajalcev. Z omogočanjem delavnic, konferenc in sodelovalnih projektov EULITA spodbuja stalni strokovni razvoj in izmenjavo najboljših praks med strokovnjaki.
  • Standardizacija in certificiranje: EULITA prispeva k oblikovanju in razširjanju smernic in postopkov certificiranja, katerih cilj je zagotoviti, da so sodni tolmači in prevajalci usposobljeni in zanesljivi. To vključuje sodelovanje pri razvoju evropskih standardov in spodbujanje etičnih kodeksov ravnanja.

S temi pobudami ima EULITA ključno vlogo pri krepitvi infrastrukture za sodno tolmačenje in prevajanje v Evropi, s čimer se izboljšuje dostop do pravnega varstva in podpirajo pravice posameznikov v večjezičnih sodnih postopkih.

Poleg tega Evropski center za sodobne jezike Sveta Evrope podpira jezikovno izobraževanje ter strokovni razvoj tolmačev in prevajalcev. S projekti, delavnicami in raziskovalnimi pobudami spodbuja najboljše prakse in inovativne pristope k jezikovnemu in medkulturnemu usposabljanju v skladu s cilji številnih programov tolmačenja v javnih službah po vsej EU.