Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Tłumaczenie ustne wspomagane komputerowo

Tłumacze ustni coraz częściej korzystają z najnowszych technologii i urządzeń, by wykonywać swoje zadania.

Tłumaczenie ustne i technologia

Inteligentne kabiny bez dokumentów papierowych

Zgodnie z polityką Komisji z kabin tłumaczeniowych w coraz większym stopniu eliminuje się dokumenty papierowe. Tłumacze ustni od lat korzystają z urządzeń przenośnych, również w kabinie. Są one lekkie, wygodne, a równocześnie oferują wiele możliwości. Między innymi dostęp do dokumentów, oprogramowania (w tym słowników i innych narzędzi referencyjnych) i przede wszystkim do internetu, który pozwala łatwo wyszukać potrzebne informacje i szybko się komunikować.

Tłumaczenia ustne bez dokumentów w formie papierowej

Tłumacz ustny w „rzeczywistości rozszerzonej”

Cyfryzacja ma przede wszystkim pomóc tłumaczom słowa żywego skupić się na zadaniu tłumaczenia, zamiast na poszukiwaniu informacji podczas pracy w kabinie.

Ułatwieniem dla wymagających zadań w kabinie mogą być dodatkowo następujące techniki:

  • Rozpoznawanie mowy umożliwia automatyczne generowanie stenogramu przemówienia w języku oryginału. Jeśli interesuje Cię ten temat, kliknij tutaj, aby przejść na stronę poświęconą projektowi rozpoznawania mowy.
  • Stenogram może być następnie poddany dalszej analizie pod kątem terminów, liczb i nazw w języku źródłowym – umożliwiają to narzędzia do ekstrakcji terminologii.
  • Odpowiednik w języku tłumaczenia może następnie zostać pobrany z glosariusza lub przetłumaczony na bieżąco.

Digital Toolbox

Digital Toolbox (Cyfrowy zestaw narzędzi dla tłumaczy ustnych) to innowacyjny projekt, którego celem jest modernizacja narzędzi dokumentacyjnych i terminologicznych, z których korzystają tłumacze w DG SCIC. Będzie on się składał z kilku elementów, które będą stopniowo zastępować dotychczasowe narzędzia:

1. Interfejs do obsługi dokumentacji na spotkania dla tłumaczy konferencyjnych i pracowników zarządzających dokumentami. Funkcje interfejsu to np. katalogowanie, podgląd, adnotacja, sortowanie i oznaczanie dokumentów, a także możliwość zamieszczania i udostępniania nowych dokumentów podczas posiedzeń. W tej formie może to być narzędzie w pełni interoperacyjne, z którego będą korzystać również uczestnicy spotkań. W ramach powiązanego, ale odrębnego projektu dokumenty na posiedzenia przekazane tłumaczom ustnym przez Sekretariat Generalny Rady Ministrów będą automatycznie importowane do zestawu narzędzi.

2. Ulepszone możliwości wyszukiwania terminologicznego dla tłumaczy ustnych („front office”): Tłumacze ustni mogą wynajdować terminy w dokumentach i wyszukiwać je w metawyszukiwarce (oferującej dostęp do wielu zasobów) na podstawie indywidualnego profilu użytkownika (z dostosowanymi zasobami i językami). Poza tym tłumacze będą mogli przeszukiwać zarówno zbiory SCIC IATE, jak i główne zbiory IATE za pośrednictwem nowego interfejsu dla tłumaczy ustnych opartego na narzędziu Lithos. Tłumacze będą mogli tworzyć zbiory tymczasowe oraz przeglądać i eksportować zbiory tematyczne z IATE. Rozpoznawanie i ekstrakcja terminów z IATE oraz EURAMIS-a zostaną dostosowane do potrzeb tłumaczy ustnych.

3. Interfejs do zarządzania glosariuszem dla zespołu terminologicznego („back office”). Terminologowie mogą tworzyć, zatwierdzać i aktualizować terminy proponowane przez tłumaczy ustnych oraz zarządzać zbiorami SCIC w IATE po migracji danych terminologicznych SCIC-u.

4. Strefa współpracy, która umożliwi wymianę terminologii i informacji o spotkaniach.