Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Компютърно подпомогнат устен превод

Устните преводачи все по-често използват различни технологии и устройства в своята работа

Устен превод и технологии

Безхартиени и интелигентни кабини

В съответствие с политиките за цялата Комисия в кабините за устен превод се използват все по-малко документи на хартиен носител. Устните преводачи използват мобилни устройства от много години насам, включително в кабината, тъй като те са леки и преносими, а същевременно са мощни. Те осигуряват достъп до документи, инсталиран софтуер (включително речници и други справочни инструменти) и, разбира се, до интернет, което дава възможност за извършване на онлайн търсения и за бърза комуникация.

Безхартиено решение за устни преводачи

„Подсиленият“ устен преводач

Основната цел на цифровизацията със сигурност е да се помогне на устните преводачи да се съсредоточат върху превода, а не да търсят информация, когато са в кабината.

По-сложните задачи в кабината могат да бъдат допълнително облекчени чрез комбиниране на три елемента:

  • разпознаването на реч дава възможност за превръщане на речите на ораторите в текст (или транскрипция) на оригиналния език; ако проявявате интерес, можете да се присъедините към дискусията по тази тема и да видите специалния раздел за проекта за разпознаване на реч;
  • транскрипцията на свой ред се обработва, за да се идентифицират термини, числови данни и поименно посочени образувания в изходния език чрез инструменти за извличане на терминология;
  • еквивалентите на активния език на устния преводач се извличат от речник или се превеждат „в движение“.

Цифров инструментариум на устния преводач

„Цифров инструментариум на устния преводач“ е иновативен проект, чрез който ще се модернизират съществуващите инструменти за документиране и терминология, предоставяни на устните преводачи от ГД „Устни преводи“ (SCIC). Той ще се състои от няколко елемента, които постепенно ще заменят съществуващите инструменти:

1. Интерфейс за документиране за заседания, предназначен за устни преводачи и отговорници за документиране. Той ще има функции като структурирано подреждане, визуализация, анотиране, сортиране и създаване на отметки за документи, както и възможност за качване и споделяне на нови документи по време на заседания. Той може да бъде напълно оперативно съвместим инструмент, който да се използва и от участниците в заседанията. В рамките на свързан, но отделен проект, документите от заседанията, предоставяни на устните преводачи от Генералния секретариат на Съвета на министрите, ще бъдат автоматично импортирани в инструментариума.

2. Подобрени възможности за търсене на терминология от устни преводачи („фронт-офис“): устните преводачи могат да идентифицират термини в документи и да извършват търсения в метатърсачка (даваща достъп до множество ресурси) въз основа на личен потребителски профил (персонализиране на ресурси и езици). Освен това устните преводачи ще могат да търсят термини както в колекцията SCIC IATE, така и в основните колекции на IATE чрез нов интерфейс за устни преводачи, основан на принципа на Lithos. Преводачите ще могат да създават временни колекции и да разглеждат и експортират тематични колекции от IATE. Разпознаването и извличането на термини от IATE, както и EURAMIS ще бъдат адаптирани към нуждите на устните преводачи.

3. Интерфейс за управление на речници от терминологичния екип („бекофис“). Терминолозите могат да създават, валидират и актуализират термини, предложени от устните преводачи, и да управляват колекцията на SCIC в IATE след миграцията на терминологичните данни на SCIC.

4. Пространство за сътрудничество, което ще даде възможност за обмен на терминология и информация за заседания.