Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Използване на технологии при обучението на устни преводачи

Използването на технологии при обучението на устни преводачи набира скорост.

Обучение на устни преводачи

Технологиите навлизат и в обучението на устни преводачи. Най-съществената промяна може би са онлайн хранилищата за речи. Инициативи като Speech Repository (хранилище за речи) на ГД „Устни преводи“ или различни онлайн видеоканали предоставят достатъчно материали за използване в клас или за самостоятелна практика.

Хранилище за речи

Други инициативи за устен превод се базират на хранилищата за речи, например като се изграждат онлайн общности, в които специалисти и студенти могат да отделят от своето време, за да предоставят и съответно да получават коментари за своите преводи. Темата за общности от практикуващи специалисти, както онлайн, така и офлайн, представлява все по-голям интерес за обучаващите изследователи.

Технологии за видеоконферентна връзка се използват, за да се подпомогне или дори да се замени присъственото обучение („смесено обучение“). В един случай, цялата първа година на магистърска програма по конферентен превод се провежда онлайн. По време на кризата с COVID-19 онлайн обучението се превърна в нещо обичайно за много университети. Няколко общности на Центъра за знания се занимават с тези въпроси. 

ГД „Устни преводи“ продължава да разработва ресурси за онлайн обучение. На уебстраницата SCICtrain вече можете да намерите поредица от симулирани конференции.

Използване на таблети при обучението на устни преводачи

Защо таблети?

Съществуват много причини, поради които таблетите са чудесни помощници на устните преводачи. Преди всичко, те са малки, леки и заемат много малко място в чантата или в кабината. Те също така са тихи, защото нямат шумни вентилатори. Батерията обикновено издържа цял ден без проблеми. Също така има широк избор от мобилни приложения, отговарящи на множество различни нужди. Може да се каже, че таблетите са по-големи версии на смартфоните — мобилни устройства, с които почти всеки студент днес е запознат. (Всъщност в много от описаните тук случаи могат да се използват смартфони вместо таблети.) 

Подходи за използване

Има два основи подхода за използване на таблети при обучението на устни преводачи — BYOD (от англ. „bring your own device” — „донеси своето собствено устройство“) или предоставяне на устройства от страна на университета. И двата имат своите предимства и недостатъци.

При подхода BYOD студентите използват собствените си таблети, които вероятно познават много добре. От друга страна, на преподавателите и университетския персонал може да се наложи да се справят с различни устройства, работещи с различни версии на различни операционни системи.

Когато университетите предоставят таблети на своите студенти, устройствата вероятно ще са една и съща марка и модел, което прави използването по-просто и по-ефективно. На всеки студент може да бъде дадено устройство, което той да задържи и използва по време на обучението, или може да бъде осигурен набор от таблети, които студентите да използват на място по време на занятия. Както вече споменахме, и двата подхода имат своите предимства и недостатъци.

Общи съображения

Преди да продължим с особеностите на използването на таблети при обучението на устни преводачи, нека разгледаме няколко общи аспекта. За да може да се използва пълноценно, таблетът трябва да е напълно зареден и да е с актуализиран софтуер. Принадлежностите, като стилус или клавиатура, също трябва да са напълно заредени и изправни. При интензивна употреба се препоръчва използването на калъф за защита.

Полезността на съвременните устройства до голяма степен зависи от наличието на добра интернет връзка. Тъй като всички таблети имат Wi-Fi модули, те могат лесно да се свържат с университетската мрежа. В този контекст студентите трябва да имат основни умения за работа с интернет и извършване на онлайн търсения, както и известни познания за цифровата безопасност и сигурност, включително неприкосновеността на личния живот и защитата на данните. (Възможно е други университетски катедри или централната ИТ служба да предоставят такова обучение.)

Когато таблет се използва в час или по време на действителна работа, функцията за уведомления трябва да бъде изключена (режим „Не ме безпокойте“), за да се избегне разсейване.

И накрая, защитата и сигурността на данните са от основно значение. Устните преводачи трябва да спазват задължения за поверителност и затова е необходимо да се грижат свързаните със заседания документи да не попадат в неподходящи ръце. Винаги внимавайте къде съхранявате вашите документи и дали мобилните приложения, които използвате, спазват поверителността. Ето един пример: когато се сканира документ и след това той преминава през софтуер за разпознаване на текст, информацията може да бъде изпратена в интернет, без непременно потребителят да забележи това.

Езикови аспекти на използването на таблет

Чудесен начин да се започне да се използва таблет при устен превод е просто да бъдат зададени подходящи настройки. Това може да означава превключване на език, който студентът изучава в момента, за да се увеличи досегът му с езика, задаване на справочни речници (ако операционната система поддържа това), добавяне на работните езици на студента към езиците на клавиатурата или запознаване с допълнителни функции за по-добра работа с устройството (напр. персонализиране на настройките за стилус или за жестове за по-бърза работа с устройството).

Производителност и комуникация

Таблетите с лекота се справят с ежедневни задачи: четене и писане на електронни писма, водене на записки в час, търсене на информация онлайн или участие във видеоразговори по време на дистанционно учене. В университета те са по-лесни за носене от лаптоп и могат бързо и лесно да се превърнат в „цифров бележник“.

Изучаване на езици и общо обучение на устни преводачи

Освен до различни справочни приложения и речници, таблетите дават достъп до повечето онлайн ресурси чрез браузър. Предимството на пълните мобилни приложения е, че те обикновено работят дори когато няма достъп до интернет. Качеството и наличността на софтуер зависят до голяма степен от съответния език. Допълнителните функции, като предсказващо търсене, списъци с вече търсени термини или вградени флашкарти, са много полезни.

Възможността за участие във видеоконференции чрез специални приложения или просто чрез браузъра дава възможност на студентите да се включат в групи за обучение заедно със състуденти или дори с хора от цял свят посредством постоянни инициативи за онлайн обучение. Също така в момента има почти неограничено предлагане на автентични учебни аудио- и видеоматериали.

Благодарение на висококачествените вградени микрофони и камери таблетите могат да се използват и като аудио- и/или видеоустройства за обучение. Студентите могат да записват чужда и собствена реч. При обучение по консекутивен превод видеозаписите на преводите на студент помагат на преподавателя да даде обратна връзка.

Подготовка за работа

Комбинацията от браузър и приложение за водене на записки (и двете обикновено са инсталирани предварително) прави от таблетите чудесни инструменти за подготовка за работа. Събирането и организирането на информация и работата с материали за подготовка е много лесна и удобна, защото таблетът може да бъде използван като хартиен бележник. Файловите мениджъри на таблетите дават възможност на студентите да изтеглят необходимите документи от онлайн източници (напр. уебсайтове или електронна поща) или да ги копират от флаш памети. Още на ранен етап преподавателите трябва да обяснят как документите да се третират поверително, особено когато се използват облачни услуги.

Хартиените документи лесно могат да бъда цифровизирани директно на таблета чрез вградената камера и функцията за сканиране, налична в много приложения. С помощта на оптично разпознаване на символи текстът от документите може да стане използваем.

След като съберат и организират всички необходими документи, студентите могат да ги анотират, като използват цифровите еквиваленти на химикалки, маркери и други пособия. Това може да се прави с пръст, но стилусът е много по-точен и по-ергономичен. Анотацията може да е още по-полезна, когато се подготвя симултанен превод и текстът на речта е получен предварително.

Що се отнася до терминологичния аспект на подготовката, приложенията за флашкарти могат да са полезни, особено когато се основават на интервални повторения. Съществуват специализирани терминологични инструменти за устни преводачи, които могат да се използват на таблет чрез уеб браузъра или като мобилни приложения.

Консекутивен превод

Таблетите, разбира се, могат да се използват просто за справка във връзка с документи за заседания, за търсене на думи в речник или за бързо търсене в интернет.

Освен това обаче таблетът може да се използва като бележник при консекутивен превод. За целта има много приложения за водене на записки, но по-важното е таблетът да поддържа активни стилуси — те се свързват безжично с устройството и така се избягват зацапването на екрана и случайното натискане на бутони. Някои основни елементи на консекутивния превод — като маркирането на началото на сегмента за превод или използването на „подсказка“ с важна информация — може да изискват известно адаптиране и практика, когато се извършват на таблет.

Таблетите могат да са от помощ и при обучението по водене на записки. Преподавателите могат да ги свържат с екран или прожектор, така че всеки да може да следи воденето на бележки по време на реч. Друга възможност е студентите да записват случващото се на екрана им, докато си водят бележки, и след това да получават обратна връзка от състуденти или преподаватели.

Симултанен превод

Като и при консекутивния превод таблетите могат да се използват за справка във връзка с документи за заседания, за търсене на думи в речник или за бързо търсене в интернет. Освен това студентите могат да анотират тези документи, да си отбелязват важни неща или да следят промените по време на заседание за изготвяне на документ.

При симултанния превод комуникацията с колегите в кабината е от съществено значение както при физическите, така и при дистанционните заседания. Тази комуникация може да се осъществява чрез приложения за съобщения, споделени документи или онлайн бели дъски. При дистанционно заседание таблетът може да се използва за справки, а основният компютър — за софтуера, посредством който се провежда заседанието.

Заключителни бележки

Таблетите и съвременните устройства като цяло могат да са много полезни за устните преводачи и да направят работата им по-лесна и по-ефективна. По време на обучението обаче е важно да се избегне претоварването на студентите. Използването на устройства може да увеличи когнитивното натоварване и ако не се управлява добре, може да навреди на работата на преводача. Използването на устройства по полезен начин е по-лесно в безопасната среда на курса по устен превод. Тези умения ще бъдат от полза, когато студентите завършат и започнат работа.

Платформа ReBooth

Неотдавна Болонският университет направи своята онлайн платформа достъпна за всички. Rebooth е платформа с отворен код за дистанционно обучение по конферентен превод.

ReBooth е резултат от интензивен процес на проектиране, разработване и тестване, започнал с InTrain, преподавателска платформа за индивидуални сесии. Необходимостта да се работи с групи студенти води до създаването на ReBooth.

Посредством системата преподавател се свързва с група студенти (около 6—8 в зависимост от хардуера на преподавателя и качеството на връзката), за да провеждат упражнения по симултанен и консекутивен превод.

Софтуерът ReBooth е достъпен в GitHub.

Този видеоклип показва основни му функции.