Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Tehnoloģija tulku apmācībā

Tehnoloģijas izmantošana tulku apmācībā kļūst aizvien aktuālāka

Tulku apmācība

Tehnoloģija ir ienākusi arī tulku apmācībā. Runu banku parādīšanās tiešsaistē droši vien ir zīmīgākais jaunums. Tādas iniciatīvas kā Mutiskās tulkošanas ģenerāldirektorāta “Speech Repository” (runu datubāze) vai dažādi videokanāli tiešsaistē sniedz daudz iespēju mācīties patstāvīgi vai klasē.

Runu datubāze

Citu iniciatīvu pamatā ir izmantotas runu bankas, un šādā veidā ir izveidota, piemēram, kopiena tiešsaistē, kur speciālisti un studenti velta savu laiku, lai sniegtu un saņemtu atsauksmes. Šādas praktizēšanās kopienas kā tiešsaistē, tā bezsaistē kļūst arvien nozīmīgākas pasniedzējiem un pētniekiem.

Videokonferences tiek izmantotas, lai papildinātu vai pat aizstātu mācības klātienē (jaukta tipa mācības). Ir pat tādas konferenču tulkošanas maģistra studijas, kur viss pirmais gads notiek tiešsaistē. Iestājoties Covid-19 krīzei, mācības tiešsaistē tika integrētas daudzās universitātēs. Šādi risinājumi ir aktuāli vairākām Mutiskās tulkošanas zināšanu centra kopienām

SCIC ir pilnveidojis savu tiešsaistes mācību piedāvājumu, un tagad videomoduļu krājumā “SCICtrain” ir pieejama virkne ierakstītu paraugkonferenču.

Planšetdatori tulku apmācībā

Kādēļ planšetdatori?

Ir daudz iemeslu, kādēļ planšetdatori ir lieliski tulku palīgi. Pirmkārt, tie ir nelieli, viegli un aizņem ļoti maz vietas somā vai kabīnē. Tie ir arī klusi, jo tiem nav skaļu ventilatoru. Akumulators parasti bez problēmām darbojas visu dienu. Turklāt tajos ir pieejams plašs lietotņu klāsts dažādiem izmantošanas nolūkiem. Planšetdatori savā ziņā ir kā lielākas viedtālruņu –– mobilo ierīču, kas mūsdienās pazīstamas teju katram studentam –– versijas. (Patiesībā daudzi šajā materiālā minētie planšetdatoru izmantošanas veidi lieliski darbojas arī viedtālrunī.) 

Ieviešana

Pastāv divi galvenie modeļi planšetdatoru ieviešanai tulku apmācībā: “BYOD” (“ņem līdzi savu ierīci”) vai universitātes izsniegtas ierīces. Katram no tiem ir priekšrocības un trūkumi.

Izmantojot “BYOD” modeli, studenti lieto savu planšetdatoru, kuru viņi, visticamāk, labi pārzina. No otras puses, pasniedzēji un akadēmiskie mācībspēki var saskarties ar problēmu, kad dažādām ierīcēm ir dažādas operētājsistēmu versijas.

Ja universitātēs vai mācību programmās studentiem tiek nodrošināti planšetdatori, tie, visticamāk, būs viena zīmola un modeļa planšetdatori, un tādējādi to ieviešana ir vienkāršāka un efektīvāka. Studentiem izsniedz ierīci, ko viņi var paturēt un izmantot visu mācību laiku (“individuāla izsniegšana”), vai arī studentiem planšetdatoru komplektu izsniedz lietošanai klasē. Arī šajā gadījumā abiem modeļiem ir savas priekšrocības un trūkumi.

Vispārīgi apsvērumi

Pirms aplūkojam planšetdatoru izmantošanas specifiku tulku apmācībā, jāņem vērā daži vispārīgi aspekti. Lai planšetdators būtu pilnībā izmantojams, tam jābūt pilnībā uzlādētam un programmatūrai jābūt atjauninātai. Arī tādiem piederumiem kā pildspalva vai tastatūra ir jābūt pilnībā uzlādētiem un funkcionējošiem. Ja planšetdators tiek izmantots intensīvi, aizsardzībai ieteicams izmantot somu vai maciņu.

Moderno ierīču lietderība lielā mērā ir atkarīga no laba interneta savienojuma. Tā kā visiem planšetdatoriem ir Wi-Fi savienojamība, tie var viegli pieslēgties universitātes tīklam. Šajā sakarā studentiem būtu jāpārzina interneta lietošanas un izpētes tiešsaistē pamati, kā arī jābūt zināmai izpratnei par digitālo drošumu un drošību, tostarp privātumu un datu aizsardzību. (Šādas apmācības var nodrošināt citas universitātes fakultātes vai centrālie IT dienesti.)

Lai izvairītos no uzmanības novēršanas, lietojot planšetdatoru nodarbībā vai veicot faktiskus uzdevumus, paziņojumiem jābūt izslēgtiem (režīms “netraucēt”).

Visbeidzot, ārkārtīgi būtiski ir gādāt par datu drošumu un drošību. Tulkiem ir jāievēro konfidencialitātes prasības un jāgādā, lai viņu saņemtie sanāksmes dokumenti nenonāktu nepareizās rokās. Tāpēc vienmēr esiet piesardzīgi, glabājot savus dokumentus noteiktā vietā, un pievērsiet uzmanību tam, vai lietotnes, ko izmantojat, ievēro konfidencialitāti. Lūk, piemērs: skenējot dokumentu un veicot teksta atpazīšanu, informācija var tikt nosūtīta uz internetu, lietotājam to nemanot.

Ar valodu saistīti planšetdatora lietošanas aspekti

Lielisks veids, kā sākt izmantot planšetdatorus mutiskajā tulkošanā, ir vienkārši pielāgot iestatījumus atbilstoši individuālām vajadzībām. Tas var ietvert ierīces komutāciju uz valodu, kuru students patlaban apgūst, lai palielinātu saskarsmi, uzziņu vārdnīcu iestatīšanu (ja operētājsistēma to atbalsta), studenta darba valodu pievienošanu tastatūrai, lai atvieglotu teksta ievadi, vai papildu funkciju apgūšanu, lai pilnveidotu ierīces lietošanas prasmes (piemēram, pildspalvas iestatījumu pielāgošanu vai skārienžestu apgūšanu ierīces ātrai darbībai).

Produktivitāte un komunikācija

Ar planšetdatoriem var viegli veikt ikdienas uzdevumus: lasīt un rakstīt e-pasta vēstules, veidot piezīmes nodarbībā, veikt informācijas izpēti tiešsaistē vai piedalīties attālināto mācību videokonferencēs. Universitātes teritorijā tie ir pat vieglāk pārnēsājami nekā modernie klēpjdatori, un tos var ātri un viegli pārvērst par “digitālo piezīmju bloku”.

Valodas apguve un vispārīga tulku apmācība

Papildus dažādām uzziņu lietotnēm un vārdnīcām planšetdatori ar pārlūkprogrammas palīdzību nodrošina piekļuvi lielākajai daļai tiešsaistes resursu. Pilnvērtīgu lietotņu priekšrocība ir tā, ka tās darbojas arī bez interneta pieslēguma. Programmatūras kvalitāte un pieejamība lielā mērā ir atkarīga no attiecīgās valodas. Ļoti noderīgas ir tādas papildu funkcijas kā prognozējošā meklēšana, iepriekš meklēto terminu saraksti vai iepriekšdefinētas zibkartītes.

Iespēja pievienoties videokonferencēm, izmantojot šim nolūkam īpaši izveidotās lietotnes vai tikai pārlūkprogrammu, ļauj studentiem piedalīties grupu nodarbībās gan kopā ar vienaudžiem vietējā universitātē, gan visā pasaulē pastāvīgu tiešsaistes apmācību iniciatīvu ietvaros. Tāpat tagad ir pieejams arī gandrīz neierobežots autentisku audio un video mācību materiālu klāsts.

Pateicoties augstas kvalitātes iebūvētiem mikrofoniem un kamerām, planšetdatorus var izmantot mācību vajadzībām arī kā audio un/vai video ierīces. Studenti var ierakstīt gan citu sniegtās runas, gan paši savus tulkojumus. Secīgās tulkošanas apmācībās videoieraksti palīdz pasniedzējam sniegt konkrētu atgriezenisko saiti par visām attiecīgajām studenta prasmēm.

Uzdevumu sagatavošana

Apvienojot pārlūkprogrammu un piezīmju veikšanas lietotni (abas parasti ir iepriekšinstalētas), planšetdatori kalpo kā lieliski rīki uzdevumu sagatavošanai. Informācijas apkopošana un sistematizēšana, kā arī darbs ar sagatavošanās materiāliem ir ļoti vienkāršs un ērts, jo planšetdatoru var izmantot kā papīra piezīmju bloku. Datņu pārvaldnieki planšetdatoros ļauj studentiem lejupielādēt dokumentus no tiešsaistes avotiem (piemēram, no tīmekļa vai e-pasta) vai kopēt tos no zibatmiņas. Pasniedzējiem jau pašā sākumā būtu jāveicina izpratne par to, kā darbā ar dokumentiem ievērot konfidencialitāti, jo īpaši tad, ja tiek izmantoti mākoņglabāšanas pakalpojumi.

Papīra formāta sagatavošanas dokumentus var viegli digitalizēt planšetdatorā, izmantojot iebūvēto kameru un daudzās lietotnēs pieejamo skenēšanas funkciju. Lai izmantotu dokumentos esošo tekstu, var veikt vienas vai vairāku lapu skenēšanu un pilnveidot tekstu ar optiskās pazīšanas (OCR) programmatūras palīdzību.

Kad dokumenti ir gatavi un sistematizēti, studenti var tos anotēt, izmantojot pildspalvu, marķieru un citu rīku digitālos ekvivalentus. Lai arī to var darīt, velkot ar pirkstu, pildspalva ir daudz precīzāka un ergonomiskāka. Piezīmju veikšanas process ir noderīgs ne tikai fona zināšanu iegūšanai –– tas ir īpaši vērtīgs, sagatavojot runas manuskriptu vienlaicīgai lietošanai ar tekstu.

Runājot par uzdevumu sagatavošanas terminoloģijas aspektu, noderīgas var būt zibkartīšu lietotnes, jo īpaši tad, ja to pamatā ir periodiskas atkārtošanas koncepcija. Pastāv speciāli tulkiem paredzēti terminoloģijas rīki, un tos var lietot planšetdatoros, izmantojot pārlūkprogrammu vai mobilās lietotnes.

Secīgā tulkošana

Protams, planšetdatorus var izmantot, lai tikai atsauktos uz sanāksmes dokumentiem, meklētu terminus glosārijā vai veiktu ātru meklēšanu tīmeklī.

Taču planšetdatoru var pārvērst arī par piezīmju bloku, lai tajā faktiski veiktu secīgo tulkošanu. To var darīt daudzās piezīmju veikšanas lietotnēs, un izvēle ir atkarīga no individuālajām vajadzībām. Svarīgāk ir tas, ka planšetdators atbalsta aktīvos rakstāmrīkus –– tie veido bezvadu tīkla savienojumu ar ierīci un novērš nejaušus smērējumus vai pieskārienus pogām. Daži secīgās tulkošanas pamatelementi, piemēram, tulkojamā segmenta sākuma atzīmēšana vai “špikera” ar svarīgu informāciju izmantošana, var prasīt zināmu pielāgošanos un praksi, ja secīgo tulkošanu veic, izmantojot planšetdatoru.

Planšetdatori var palīdzēt arī tad, ja jāapgūst piezīmju veikšana. Pasniedzēji tos var savienot ar ekrānu vai projektoru, lai visi varētu sekot līdzi tam, kā runas laikā tiek veiktas piezīmes. Vai arī studenti, veicot piezīmes, var ierakstīt to, kas notiek viņu ekrānā, un pēc tam parādīt šo ierakstu, lai kolēģi vai pasniedzēji sniegtu atgriezenisko saiti.

Sinhronā tulkošana, tostarp “SIDPs”

Tāpat kā secīgajā tulkošanā, planšetdatori ir noderīgi, lai atsauktos uz sanāksmes dokumentiem, meklētu terminus glosārijā vai veiktu ātru meklēšanu tīmeklī. Turklāt studenti var anotēt šos dokumentus, izcelt svarīgus fragmentus vai sekot līdzi izmaiņām, kad notiek redakcionāla sanāksme.

Sinhronajā tulkošanā gan fiziskās, gan attālinātās sanāksmēs būtiska nozīme ir saziņai ar kabīnes partneriem. Šī saziņa var notikt ziņapmaiņas lietotnēs, koplietojamos dokumentos vai tiešsaistes tāfelēs. Tāldarba gadījumā planšetdatorā var skatīt atsauces materiālus, kamēr galvenajā datorā var izmantot sanāksmes programmatūru.

Nobeiguma apsvērumi

Planšetdatori un modernās ierīces kopumā tulkiem var būt ļoti noderīgas, atvieglot viņu darbu un padarīt to efektīvāku. Tomēr apmācību laikā ir svarīgi nepārslogot studentus ar tiem. Ierīču izmantošana var palielināt kognitīvo slodzi, un, ja tā netiek labi pārvaldīta, tā var kaitēt tulka sniegumam. Lai ierīces sniegtu labumu, vieglāk tās būs izmantot drošā mutiskās tulkošanas mācību telpā. Šīs prasmes noderēs, kad studenti pabeigs studijas un sāks strādāt.

Platforma “ReBooth”

Boloņas Universitāte nesen padarīja savu tiešsaistes platformu pieejamu visiem. “ReBooth” ir atklāta pirmkoda platforma konferenču tulkošanas attālinātām mācībām.

“ReBooth” tika izveidota pēc intensīva projektēšanas, izstrādes un testēšanas procesa, un sākotnēji tā darbojās kā individuālām nodarbībām paredzēta mācīšanas platforma “InTrain” . Nepieciešamība strādāt ar studentu grupām pamudināja izveidot “ReBooth” –– uz pārlūkprogrammu balstītu platformu konferenču tulkošanas apmācībai attālināti.

Sistēma savieno pasniedzēju un studentu grupu (aptuveni 6–8 studenti; precīzs skaits ir atkarīgs no pasniedzēja aparatūras un savienojuma kvalitātes), lai veidotu sinhronās un secīgās tulkošanas sesijas.

“ReBooth” ir pieejama “GitHub”.

Šajā video parādītas platformas galvenās funkcijas.