Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Konferenču tulkošana

Valodas barjeru pārvarēšana ES iestāžu sanāksmēs

Regulējums, standarti un ētika   Konferenču tulkošana zīmju valodā

Kas ir konferenču tulkošana

Starptautiskā konferenču tulku asociācija (AIIC) mutisko tulkošanu definē kā runātāja vēstījuma jēgas mutisku nodošanu citā valodā klausītājiem, kas citādi to nevarētu saprast. Konferenču tulkošanu veic vairākās valodās notiekošās sanāksmēs, kurās tiekas, piemēram, valstu valdības, starptautisko organizāciju vai nevalstisko organizāciju pārstāvji.

Eiropas Komisijā konferenču tulki var būt vai nu ārštata, vai štata darbinieki. Viņi var strādāt Komisijā vai ES Padomē, Eiropadomē, Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejā, Reģionu komitejā, kā arī dažādās ES aģentūrās. Jāstrādā ir galvenokārt Briselē, bet ir arī itin daudz komandējumu, kuros jādodas līdzi ministriem vai ierēdņiem uz sanāksmēm citās valstīs.

Komisāru kolēģijas iknedēļas sanāksme, telpas aizmugurē redzamas tulku kabīnes

Mutiskās tulkošanas prasmes

Kādas prasmes vajadzīgas tulkam? Papildus pamatīgām dzimtās valodas zināšanām un spējai ļoti labi saprast vismaz divas vai trīs citas valodas tulkiem vajadzīgas arī daudzas citas prasmes un spējas, piemēram, spēja ātri izanalizēt vēstījumu un to labi nodot tālāk. Viņiem jābūt izturīgiem, spējīgiem tikt galā ar spiedienu un stresu, ir labi jāprot izmantot digitālos un mākslīgā intelekta rīkus, kā arī nemitīgi jābūt zinātkāriem, jo viņus var palūgt tulkot sanāksmē par jebkuru tematu.

Mutiskās tulkošanas ĢD ir sagatavojis vairākus video, kuros skaidrots, kas īsti ir mutiskā tulkošana un kādas īpašības jums vajadzīgas, lai šajā darbā gūtu sekmes.

Eiropas Savienības iestādēs praktizē divu veidu mutisko tulkošanu:

  • secīgo tulkošanu, kuru parasti nodrošina mazākās sanāksmēs un kur tulks vispirms klausās, veic piezīmes, un tikai tad pārtulko teikto,
  • un sinhrono tulkošanu, kas izpaužas tā, ka tulki sēž tulkošanas kabīnēs un strādā reāllaikā.

Vairumā gadījumu tiek veikta sinhronā tulkošana.

Tuvplāna foto, kurā redzams, kā tulks veic piezīmes.Kabīnē strādājoši tulki sanāksmē nodrošina sinhrono tulkošanu

Eiropas Savienības iestādes dažas sanāksmes arī straumē tīmeklī, un varat dzirdēt tulkus darbībā:

Kā kļūt par konferenču tulku

Lai kļūtu par veiksmīgu tulku, ir vajadzīgas vairākas prasmes un īpašības. Tās ir iespējams iemācīties, un augstskolās gan Eiropā, gan citur pasaulē ir daudz pēcdiploma studiju programmu konferenču tulkošanā.

Eiropas Komisija un Eiropas Parlaments cieši sadarbojas ar konferenču tulkošanas Eiropas maģistrantūras konsorciju. Tajā iekļautas tās pēcdiploma studiju programmas konferenču tulkošanā, kuras atbilst zināmiem standartiem.

Karjera ES iestādēs

Uzziniet, kā varat strādāt ES iestādēs kā ārštata vai kā štata tulks.