Ce standarde se aplică în cazul interpretării în administrația publică?
Standarde internaționale
ISO/TC 37/SC 5 este subcomitetul Organizației Internaționale de Standardizare (ISO) pentru traducere, interpretare și tehnologii conexe. Acesta se axează pe elaborarea de standarde internaționale care îmbunătățesc calitatea, eficiența și fiabilitatea serviciilor de interpretare și traducere la nivel mondial. Aceste standarde acoperă o gamă largă de domenii, de la cerințe generale privind serviciile la standarde specializate pentru echipamente, formare și domenii specifice de interpretare.
Interpretarea în administrația publică
Mai multe standarde ISO se referă în mod specific la interpretarea în administrația publică, denumită și interpretare comunitară. Aceste standarde stabilesc orientări clare atât pentru furnizorii de servicii, cât și pentru interpreți, pentru a asigura servicii de interpretare de înaltă calitate și etice. Mai jos sunt prezentate principalele standarde.
- ISO/TS 6253:2024 – Cerințe și recomandări pentru programele de formare în domeniul interpretării în administrația publică. Acest document precizează competențele de bază necesare în cadrul programelor de formare în domeniul interpretării comunitare și prezintă calificările cadrelor didactice care oferă această formare. Se aplică atât pentru limbajele semnelor, cât și pentru limbile vorbite, acoperind interpretarea consecutivă și simultană, precum și interpretarea prin șoptire și traducerea la vedere. Intrați în culise și aflați cum a fost elaborat acest standard prin colaborarea experților – ascultați podcastul Standards Speak: Language Edition – ISO/TC 37/SC 5.
- ISO 13611:2024 – Servicii de interpretare – Interpretarea în administrația publică – Cerințe și recomandări. Acest standard prezintă principiile fundamentale și cele mai bune practici pentru furnizarea de servicii de interpretare comunitară. Răspunde nevoilor diferitelor comunități lingvistice (pentru limbi vorbite și limbajul semnelor) și stabilește așteptările în materie de calitate pentru utilizatorii finali, clienți și interpreți.
- ISO 20228:2019 – Servicii de interpretare – Interpretarea în domeniul juridic – Cerințe. Acest document prezintă principiile de bază ale interpretării juridice, inclusiv competențele necesare pentru interpreți juridici și recomandările pentru diferite contexte juridice și moduri de interpretare.
- ISO 21998:2020 – Servicii de interpretare – Interpretare în domeniul sănătății – Cerințe și recomandări. Acest standard oferă orientări pentru interpretarea în domeniul asistenței medicale în limbi vorbite și în limbajul semnelor, subliniind cerințele unice ale comunicării în context medical. Se aplică atât furnizorilor de servicii de interpretare, cât și interpreților din domeniul sănătății.
- ISO/CD 17651-4 – Interpretare simultană – Mediul de lucru pentru interpreți – Partea 4: cerințe și recomandări pentru spațiile de lucru pentru interpretare în limbajul semnelor. În această parte sunt prezentate cerințe și recomandări pentru proiectarea și crearea de spații de lucru pentru interpretarea în limbajul semnelor, la fața locului și la distanță. Acoperă vizibilitatea și raza vizuală, iluminatul și fundalul, aspectele legate de camere/afișaj, ergonomia și securitatea în materie de sănătate și siguranță, precum și modalitățile de lucru în echipă. Aflați mai multe despre seria 17651 – ascultați podcastul Standards Speak: Language Edition – ISO/TC 37/SC 5.
Accesul la standardele ISO
Standardele ISO pot fi achiziționate prin intermediul organismelor naționale de standardizare sau al site-ului ISO. Cu toate acestea, platforma de căutare online ISO le permite utilizatorilor să vizualizeze gratuit primele pagini ale principalelor standarde. Aceste previzualizări includ, de regulă, secțiunile introductive și definițiile, oferind o imagine informativă asupra conținutului.
Participarea la definirea standardelor
Persoanele sau organizațiile care doresc să contribuie la elaborarea standardelor ISO pot participa prin intermediul organismelor naționale membre ale ISO. Fiecare țară are o organizație națională de standardizare care facilitează participarea și implicarea. În ceea ce privește interpretarea în administrația publică, participarea la ISO/TC 37/SC 5 este o modalitate de a contribui la conturarea viitorului standardelor în acest domeniu.
Reglementări internaționale
Interpretarea în administrația publică este, în mare parte, responsabilitatea țărilor UE, întrucât serviciile de interpretare și reglementarea acestora sunt strâns legate de sistemele de guvernanță naționale și locale. Ca urmare a acestei abordări descentralizate, în prezent nu există o legislație generală a UE care să se aplice în mod specific pentru interpretarea în administrația publică. În schimb, standardele și practicile diferă semnificativ de la o țară la alta, reflectând diversele contexte lingvistice, culturale și administrative.
Cu toate acestea, există directive ale UE care abordează interpretarea în domenii specifice, în special în cel juridic. Aceste instrumente acoperă serviciile de interpretare necesare în situații legate de lege, cum ar fi procedurile penale sau accesul la justiție.
Un exemplu notabil este Directiva 2010/64/UE privind dreptul la interpretare și traducere în cadrul procedurilor penale. Aceasta stabilește norme minime în toate țările UE pentru a garanta că persoanele suspectate și cele aflate sub urmărire care nu vorbesc sau nu înțeleg limba în care se desfășoară procedurile beneficiază de servicii gratuite de interpretare și traducere.
Un alt exemplu este Directiva 2012/29/UE, care stabilește standarde minime privind drepturile, sprijinirea și protecția victimelor criminalității. Această directivă subliniază importanța asigurării faptului că victimele pot înțelege ce se întâmplă și pot avea acces la servicii prin furnizarea de servicii de interpretare și traducere, dacă este necesar.
Practici de reglementare la nivel național și regional
Reglementarea interpretării în administrația publică și a practicilor din acest domeniu variază semnificativ de la o țară a UE la alta, reflectând diversele priorități naționale, structuri administrative și contexte culturale și lingvistice. Această diversitate subliniază importanța de a face schimb de bune practici și de a încuraja colaborarea pentru a aborda provocările comune în ceea ce privește furnizarea de servicii de interpretare de înaltă calitate. Mai jos sunt câteva exemple de abordări naționale și regionale remarcabile în ceea ce privește reglementarea și organizarea interpretării în administrația publică.
Norvegia: sistemul pe mai multe niveluri
Un exemplu în acest sens este sistemul pe mai multe niveluri din Norvegia, gestionat de Direcția pentru integrare și diversitate (IMDi). Acest sistem certifică interpreții la diferite niveluri pe baza calificărilor și a experienței lor, asigurând o ierarhie clară a expertizei interpreților. Acest sistem este completat de un registru național al interpreților și pune accent pe dezvoltarea profesională continuă. Autoritățile publice sunt încurajate să utilizeze interpreții care figurează în registru pentru a asigura calitatea, ceea ce promovează profesionalizarea serviciilor de interpretare în această țară. Aflați mai multe despre modelul norvegian.
Suedia: protecție juridică pentru accesul la limbă
În Suedia, Legea privind cunoașterea limbii (2009:600) (Språklagen) stabilește limba suedeză ca limbă principală și îi conferă sectorului public responsabilitatea de a se asigura că toți cetățenii au acces la servicii lingvistice. Această responsabilitate este detaliată în Legea privind procedura administrativă (2017:900) (Förvaltningslagen). Această lege le impune autorităților publice să pună la dispoziție interpreți și să traducă documente, astfel încât persoanele fizice să își poată exercita drepturile atunci când interacționează cu autoritățile.
În mod similar, în cazul în care o persoană are un handicap care îi limitează în mod considerabil capacitatea de a vedea, de a auzi sau de a vorbi, autoritățile trebuie, de asemenea, să ofere servicii de interpretare și să pună la dispoziție documentația. Există o legislație specifică care stabilește obligațiile instanțelor și ale agențiilor și organismelor guvernamentale de a pune la dispoziție interpreți și servicii de traducere atunci când este necesar.
Țările de Jos: registrul național al interpreților și traducătorilor autorizați
Țările de Jos gestionează un registru național al interpreților și al traducătorilor autorizați, care le impune interpreților care lucrează în domeniul juridic și în administrația publică să respecte standarde profesionale specifice și să urmeze periodic cursuri de formare. Acest sistem centralizat promovează transparența și responsabilitatea serviciilor de interpretare.
Spania: abordări regionale privind interpretarea în administrația publică
În Spania, practicile de interpretare în administrația publică variază adesea de la o regiune la alta. De exemplu, în Catalonia, Consorci per a la Normalització Lingüística promovează servicii de interpretare care vizează incluziunea lingvistică a migranților și a vorbitorilor care nu sunt catalani. Accentul se pune pe furnizarea de sprijin lingvistic sensibil din punct de vedere cultural în domeniul asistenței medicale, al educației și al serviciilor sociale.
Regatul Unit: standarde și formare prin intermediul asociațiilor profesionale
În Regatul Unit, reglementarea serviciilor publice de interpretare este asigurată de asociații profesionale precum Chartered Institute of Linguists (CIOL) și registrul național al interpreților în administrația publică (NRPSI). Aceste organizații stabilesc standarde, oferă certificare, cum ar fi diploma în interpretarea pentru administrația publică și gestionează registre ale interpreților. Deși interpretarea în cadrul administrației publice nu face obiectul unei reglementări juridice uniforme, aceste inițiative stabilesc un punct de referință în materie de calitate și profesionalizare.
Polonia: rețele regionale de interpreți
În Polonia, municipalitățile locale organizează adesea rețele de interpreți pentru a răspunde nevoilor comunităților de migranți. Unele orașe au pus în aplicare programe de formare pentru interpreții voluntari care lucrează în domeniul asistenței medicale sau al serviciilor sociale, oferind sprijin lingvistic în zonele cu cerere ridicată.
Turcia: colaborarea partenerilor naționali și internaționali
Abordarea Turciei subliniază rolul combinat al administrației naționale și al cooperării internaționale în satisfacerea nevoilor de interpretare, în special ca răspuns la provocările legate de migrație. În domeniul asistenței medicale, proiectul SIHHAT finanțat de UE a angajat interpreți cu normă întreagă în instituțiile de asistență medicală primară și secundară pentru a facilita comunicarea între profesioniștii din domeniul sănătății și pacienții care nu vorbesc limba turcă. Biroul regional pentru Europa al Organizației Mondiale a Sănătății (OMS) a oferit formare pentru interpreții neprofesioniști din domeniul asistenței medicale pentru a-i ajuta să se adapteze la rolul care le revine, iar Corporația germană pentru cooperare internațională (GIZ) a coordonat programe de formare pentru interpreții din domeniul îngrijirilor de sănătate, în special în centrele de sănătate mintală.