Skip to main content
Knowledge Centre on Translation and Interpretation

Tlmočenie vo verejnej službe – normy, právna regulácia a etika

Aké normy sa uplatňujú na tlmočenie vo verejnej službe?

Medzinárodné normy

ISO/TC 37/SC 5 je podvýbor Medzinárodnej organizácie pre normalizáciu (ISO) zaoberajúci sa prekladom, tlmočením a súvisiacimi technológiami. Zameriava sa na vypracúvanie medzinárodných noriem, ktoré zlepšujú kvalitu, efektívnosť a spoľahlivosť tlmočníckych a prekladateľských služieb na celom svete. Tieto normy sa vzťahujú na širokú škálu oblastí, od všeobecných požiadaviek na služby až po špecializované normy pre vybavenie, odbornú prípravu a špecifické oblasti tlmočenia.

Tlmočenie vo verejnej službe

Niekoľko noriem ISO sa osobitne zaoberá tlmočením vo verejnej službe, ktoré sa označuje aj ako komunitné tlmočenie. V týchto normách sa stanovujú jasné usmernenia pre poskytovateľov služieb a tlmočníkov s cieľom zabezpečiť vysokokvalitné a etické tlmočnícke služby. Prehľad kľúčových noriem je opísaný ďalej v texte.

  • ISO/TS 6253:2024 – Požiadavky a odporúčania pre programy odbornej prípravy v oblasti komunitného tlmočenia. V tomto dokumente sa špecifikujú základné zručnosti požadované v programoch odbornej prípravy v oblasti komunitného tlmočenia a uvádzajú sa kvalifikácie pedagógov, ktorí takúto odbornú prípravu poskytujú. Vzťahuje sa na posunkové aj hovorené jazyky a zahŕňa konzekutívne a simultánne tlmočenie vrátane šepkaného tlmočenia a tlmočenia z písomného prejavu. Nahliadnite do zákulisia a zistite, ako bola táto norma vypracovaná v spolupráci s odborníkmi – vypočujte si podcast Standards Speak: Language Edition – ISO/TC 37/SC 5.
  • ISO 13611:2024 – Tlmočnícke služby – komunitné tlmočenie – požiadavky a odporúčania. V tejto norme sa stanovujú základné zásady a najlepšie postupy poskytovania služieb komunitného tlmočenia. Rieši potreby rôznych jazykových komunít (posunkové a hovorené jazyky) a stanovujú sa v nej očakávania kvality pre koncových používateľov, klientov a tlmočníkov.
  • ISO 20228:2019 – Tlmočnícke služby – súdne tlmočenie – požiadavky a odporúčania. V tomto dokumente sa stanovujú základné zásady súdneho tlmočenia vrátane zručností požadovaných od súdnych tlmočníkov a odporúčaní pre rôzne právne kontexty a spôsoby tlmočenia.
  • ISO 21998:2020 – Tlmočnícke služby – tlmočenie v zdravotníctve – požiadavky a odporúčania. Táto norma obsahuje usmernenia pre tlmočenie v oblasti zdravotnej starostlivosti v posunkových a hovorených jazykoch, pričom sa v nej zdôrazňujú jedinečné požiadavky na komunikáciu v medicínskom kontexte. Vzťahuje sa na poskytovateľov tlmočníckych služieb, ako aj na zdravotníckych tlmočníkov.
  • ISO/CD 17651-4 – Simultánne tlmočenie – pracovné prostredie tlmočníkov – časť 4: požiadavky a odporúčania týkajúce sa pracovných priestorov pre tlmočenie posunkového jazyka. V tejto časti sa stanovujú požiadavky a odporúčania na navrhovanie a zriaďovanie pracovných priestorov, v ktorých sa vykonáva tlmočenie posunkového jazyka, či už na mieste alebo na diaľku. Patrí medzi ne viditeľnosť a výhľad, osvetlenie a pozadie, parametre kamery/obrazovky, ergonomika, zdravie a bezpečnosť a organizácia tímovej práce. Ďalšie informácie o sérii noriem 17651 si môžete vypočuť v podcaste Standards Speak: Language Edition – ISO/TC 37/SC 5.

Prístup k normám ISO

Normy ISO je možné si kúpiť prostredníctvom vnútroštátnych normalizačných orgánov alebo na webovej stránke ISO. Online platforma na prehliadanie noriem ISO však umožňuje používateľom bezplatne si pozrieť pár prvých stránok väčšiny noriem. Tieto ukážky zvyčajne zahŕňajú úvod a oddiel s vymedzením pojmov, ktoré poskytujú informatívny prehľad o obsahu.

Účasť na vývoji noriem

Jednotlivci alebo organizácie, ktoré majú záujem podieľať sa na vývoji noriem ISO, sa môžu na tomto procese zúčastniť prostredníctvom národných orgánov členov ISO. Každá krajina má národnú normalizačnú organizáciu, ktorá umožňuje účasť a zapojenie do tvorby noriem. Pokiaľ ide o tlmočenie vo verejnej službe, účasť na vývoji normy ISO/TC 37/SC 5 prispieva k formovaniu budúcich noriem v tejto oblasti.

Medzinárodné predpisy

Tlmočenie vo verejnej službe je predovšetkým zodpovednosťou jednotlivých krajín EÚ, keďže tlmočnícke služby sú úzko prepojené s vnútroštátnymi a miestnymi systémami správy a riadenia. Tento decentralizovaný prístup znamená, že v súčasnosti neexistuje žiadny zastrešujúci právny predpis EÚ, ktorý by sa osobitne vzťahoval na tlmočenie vo verejnej službe. Naopak normy a postupy v jednotlivých krajinách sa výrazne líšia, čo odráža rôzne jazykové, kultúrne a administratívne kontexty.

Existujú však smernice EÚ, ktoré sa zaoberajú tlmočením v konkrétnych oblastiach, najmä v právnej oblasti. Tieto nástroje zahŕňajú tlmočnícke služby potrebné v právnych kontextoch, ako je trestné konanie alebo prístup k spravodlivosti.

Jedným z najdôležitejších príkladov je smernica 2010/64/EÚ o práve na tlmočenie a preklad v trestnom konaní. Stanovujú sa v nej minimálne pravidlá platné vo všetkých krajinách EÚ, ktorých cieľom je zabezpečiť, aby sa podozrivým a obvineným osobám, ktoré nehovoria jazykom konania alebo mu nerozumejú, poskytli bezplatné tlmočnícke a prekladateľské služby.

Ďalším príkladom je smernica 2012/29/EÚ, v ktorej sa stanovujú minimálne normy v oblasti práv, podpory a ochrany obetí trestných činov. V tejto smernici sa zdôrazňuje, že je dôležité zabezpečiť, aby obete rozumeli tomu, čo sa deje, a aby mali prístup k službám, a to aj vďaka poskytnutiu potrebných tlmočníckych a prekladateľských služieb.

Vnútroštátne a regionálne regulačné postupy

Regulácia tlmočenia vo verejnej službe a postupov v tejto oblasti sa v jednotlivých krajinách EÚ výrazne líši, čo odráža rôzne vnútroštátne priority, administratívne štruktúry a kultúrne a jazykové kontexty. Táto rozmanitosť zdôrazňuje význam výmeny osvedčených postupov a podpory spolupráce pri riešení spoločných výziev pri poskytovaní vysokokvalitných tlmočníckych služieb. Nižšie sú uvedené príklady pozoruhodných vnútroštátnych a regionálnych prístupov k regulácii a organizácii tlmočenia vo verejnej službe.

Nórsko: viacúrovňový systém

Výnimočným príkladom je viacúrovňový nórsky systém, ktorý spravuje riaditeľstvo pre integráciu a rozmanitosť (IMDi). Tento systém slúži na certifikáciu tlmočníkov na rôznych úrovniach na základe ich kvalifikácie a skúseností, čím sa zabezpečuje jasná hierarchia odborných znalostí tlmočníkov. Systém dopĺňa vnútroštátny register tlmočníkov a zameriava sa na kontinuálny profesijný rozvoj. Verejné orgány sa vyzývajú, aby využívali služby tlmočníkov z registra, čo je garanciou kvality a podporuje profesionalizáciu tlmočníckych služieb v krajine. Viac informácií o nórskom modeli.

Švédsko: právna ochrana prístupu k verejným službám v žiadanom jazyku

Vo Švédsku sa v zákone o jazyku (2009:600) (Språklagen) stanovuje švédčina ako hlavný jazyk a verejný sektor je zodpovedný za to, aby mal každý prístup k jazykovým službám. Táto zodpovednosť je podrobnejšie uvedená v zákone o správnom konaní (2017:900) (Förvaltningslagen). V tomto zákone sa od verejných orgánov požaduje, aby poskytovali tlmočníkov a prekladali dokumenty, vďaka čomu môžu jednotlivci uplatňovať svoje práva pri styku s orgánmi.

Podobne, ak má niekto zdravotné postihnutie, ktoré výrazne obmedzuje jeho schopnosť vidieť, počuť alebo hovoriť, orgány musia aj takýmto osobám poskytnúť tlmočenie a sprístupniť dokumenty. V samostatných právnych predpisoch sa stanovujú povinnosti súdov a osobitných vládnych agentúr a orgánov poskytovať v prípade potreby tlmočníkov a prekladateľské služby.

Holandsko: národný register súdnych tlmočníkov a prekladateľov

Holandsko vedie národný register súdnych tlmočníkov a prekladateľov, ktorý vyžaduje, aby tlmočníci pracujúci v oblasti práva a verejnej služby spĺňali osobitné odborné normy a absolvovali pravidelnú odbornú prípravu. Tento centralizovaný systém podporuje transparentnosť tlmočníckych služieb a zodpovednosť za ich výkon.

Španielsko: regionálne prístupy ku komunitnému tlmočeniu

V Španielsku sa postupy tlmočenia vo verejnej službe v jednotlivých regiónoch často líšia. Napríklad Consorci per a la Normalització Lingüística v Katalánsku podporuje tlmočnícke služby zamerané na jazykové začlenenie migrantov a ľudí, ktorí nehovoria po katalánsky. Dôraz sa kladie na poskytovanie jazykovej podpory v oblasti zdravotnej starostlivosti, vzdelávania a sociálnych služieb s prihliadnutím na kultúrne aspekty.

Spojené kráľovstvo: normy a odborná príprava prostredníctvom profesijných združení

V Spojenom kráľovstve regulujú tlmočenie vo verejnej službe profesijné združenia, ako je Chartered Institute of Linguists (CIOL)National Register of Public Service Interpreters (NRPSI). Tieto organizácie stanovujú normy, ponúkajú certifikáciu, ako je diplom v oblasti tlmočenia vo verejnej službe, a vedú registre tlmočníkov. Hoci tlmočenie vo verejnej službe nepodlieha jednotnej právnej regulácii, tieto iniciatívy predstavujú základ pre kvalitu a profesionalizáciu.

Poľsko: regionálne siete tlmočníkov

V Poľsku miestne samosprávy často organizujú tlmočnícke siete, aby plnili potreby komunít migrantov. Niektoré mestá zaviedli programy odbornej prípravy pre dobrovoľných tlmočníkov pracujúcich v oblasti zdravotnej starostlivosti alebo sociálnych služieb, ktorí poskytujú jazykovú podporu v oblastiach s vysokým dopytom.

Turecko: spolupráca národných a medzinárodných partnerov

Turecko uplatňuje prístup, ktorý zdôrazňuje kombinovanú úlohu vnútroštátnej správy vecí verejných a medzinárodnej spolupráce pri uspokojovaní potrieb v oblasti tlmočenia, najmä v reakcii na výzvy súvisiace s migráciou. Pokiaľ ide o zdravotnú starostlivosť, v rámci projektu SIHHAT financovaného z prostriedkov EÚ sa zamestnávajú tlmočníci na plný úväzok v zariadeniach primárnej a sekundárnej zdravotnej starostlivosti s cieľom uľahčiť komunikáciu medzi zdravotníckymi pracovníkmi a pacientmi, ktorý nehovoria po turecky. Regionálny úrad Svetovej zdravotníckej organizácie (WHO) pre Európu poskytuje odbornú prípravu neprofesionálnym tlmočníkom pôsobiacim v zdravotnej starostlivosti s cieľom pomôcť im pripraviť sa na svoje úlohy. Nemecká korporácia pre medzinárodnú spoluprácu (GIZ) koordinuje programy odbornej prípravy pre tlmočníkov zdravotnej starostlivosti, najmä v komunitných centrách starostlivosti o duševné zdravie.